《登幽州台歌》不同译本赏析,登幽州台歌,前不见古人,后不见来者; 念天地之悠悠,独怆然而涕下--陈子昂,On the Tower at You Zhou Where are the great men of the past And Where are those of future years? The sky and earth forever last; Here and now I alone shed tears.许渊冲译,优点:1.此译本采用ABAB韵,读来琅琅上口,符合“音美”的原则 2.且形式与原诗相近,句式整齐,符合“形美”的要求,不足:1)“天地”不仅仅是空间的,而且更应理解为无穷无尽的时间和空间故以“sky and earth”来代表“天地”抑制了广阔的意境; 2)“forever last”虽然与首句“past”押韵,却显得过于平直,诗的美感略有损失,情感表达也逊色不少此译本未免重表轻神,最终伤其体Regrets My eyes saw not the men of old; And now their age away had rolled. I weep-to think I shall not see The heroes of posterity!Giles,优点:1)全诗采取AABB 韵,韵律优美,诗歌的形式也得以保留,是音形结合的成功典范; 2)不拘一格。
最后两句“念天地之悠悠,独怆然而涕下” 并未顺译,而是将这两句颠倒了顺序不足:译作与原诗意思有所出入,最后两句尤为明显:原诗表达了诗人深感宇宙无限,人生短暂,个人渺小,不觉中流下热泪;而译作却译为作者感叹生命短暂,见不到“heroes of posterity”而垂泪这其中的误译漏译此译作的一大遗憾I See Them Not Men there have been,--I see them not Men there will be,--I see them not. The world goes on, world without end. But here and now, alone I stand-in tears.--翁显良译,优点:1)在音韵上,译本的独到之处在于巧妙运用了重复(repetition)的修辞手法, “I see them not”三次出现,增添了音律的美感,营造出声音在空旷处回响不绝的效果,同时传达了诗人生不逢时、抑郁不平的心境; 2)在形式上,译作与原诗的形式巧妙对应:原诗前两句较短促,后两句较舒缓,一弛一张,而译本前两句整齐短促,后两句流畅舒徐; 3)在意思的传达上,两个“I see themnot”对应“不见”,“world “对应”天地”,“alone”对应“独”,“in tears”对应“怆然而涕下”。
译文做到了形美、音美和意美三者的和谐平衡。