xx年6月英语四级翻译真题及译文风筝xx年6月英语四级翻译真题及译文:风筝 翻译是将一种相对生疏的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程其内容有语言、文字、图形、符号的翻译以下是 xx年6月翻译真题及译文--风筝,供童鞋们参考 在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志潍坊以“风筝之都“而出名,已有将近2400年放飞风筝的历史传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班创造的据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地 译文一 InWeifang,Shandong,kitesarenotonlyforentertainment.Italsosymbolizesthecultureofthecity.Weifangisknownasthe“capitalofkites”withahistoryofnearly2,400yearsinflyingkites.ItissaidthattheancientChinesephilosopherMotzetookthreeyearstomakethefirstkiterightinWeifang.Itfellandbroke,however,onitsfirstdayofflying.SomealsobelivesthatitwasthecarpenterLuBanthatfistinventedthekite.It’ssaidthathiskitewasmadeofwoodandbambooanditlandedafterthreedays’flying. 译文二(文都版) InthecityofWeifang,Shandongprovince,kitesarenotjusttoys,butalsoasignofthecityculture.Weifangisfamousfor"thekite",havingahistoryofnearly2400yearsofflyingkites.ItissaidthattheancientChinesephilosophersspentthreeyearsonmakingthefirstkiteintheworld,butthefirstdayoftheflyingkiteshaddroppedandbroken.SomepeoplebelievethatthekitewasinventedbyancientChinesecarpenter,LuBan.Ithasbeensaidthathiskiteismadeofwoodandbamboo,fallingtothegroundafterflyingthreedays. 译文三(文都版) InWeifangCtiy,atowninShandongProvince,flyingkitesarenotjusttoys,butalsoasignofthecityculture.WeifangCtiyisfamousfor"theflyingkites",whichhasaflyinghistoryofnearly2400years.LegendhasitthattheancientChinesephilosopher----Mozi,inWeifangCtiy,hadspendthreeyearstomakethefirstflyingkiteintheworl.However,theflyingkitehaddroppedandbeenbrokenonthefirstflyingday.SomepeoplebelievethatthekitesareinventedbyancientChinesecarpenter---Luban.Bcecaseitissaidthathiskitehasbeenmadeofwoodandbamboo,whichhasbeenflyingforthreedaysintheskybeforeitfalltotheground. 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例子:她的书给我们的印象很深 译文:Herbookimpressedusdeeply 批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress" 英语的表达倾向简洁,汉语比拟喜欢重复重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气 为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略 例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的.春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience 批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅 例子:虚心使人进步,骄傲使人 译文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind。
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换 例子:这个小女孩在上学的路上受了伤 译文:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool 批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"washurt"的被动语态 为了适应英文的修辞防止歧义,有时需要对原文的语序进展调整 在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达简称为“汉正英反” 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达简称为“汉反英正” 例子:他的演讲不充实 译文:Hisspeechisprettythin 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。