大学英语四级翻译考试练习题及答案  Agreatmanisalwayswillingtobelittle.以下是为大家搜索的大学翻译练习题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们!  中国因其国宝(nationaltreasure)—熊猫—而出名于世熊猫的食物竹子—也深受民的喜欢世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国竹文化长久以来深深根植于的思想中对民来说,竹子是美德的象征它反映了人的灵魂和情感中国古代的学者对竹子非常敬重这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的  Chinaisworldwidefamousforitsnationaltreasure,thepandas.Thepanda'sfood,bamboo,isalsofavoredbyChinesepeople.ItisknownastheKingdomofBamboopossessingmorebamboosthananyothercountryintheworld.BambooculturehasbeenrootedinChinesepeople'smindsforalongtime.TotheChinesepeople,bambooisasymbolofvirtue,whichreflectspeople'ssoulsandemotions.AncientChinesescholarslookedupwithgreatrespecttobamboo.Thisexplainswhytherearesomanywritingsandpaintingsdedicatedtotheplantthroughouthistory.  1.中国因其国宝—熊猫—而出名于世:“因...而出名于世”可译为beworldwidefamousfor,也可用beworldwideknownfor来表示。
  
                            类似的表达方式还有beknown/famousas(作为...而知名),befamous/knownto(对...来说很知名)  2.世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国:前半句可以理解为“中国有比世界上任何国家都多的竹子”后半句的“被称为”可译为beknownas竹子的王国”可译为theKingdomofBamboo  3.对民来说,竹子是美德的象征:“象征”可译为symbol,asymbolof意为“某物的象征”  4.中国古代的学者对竹子非常敬重:“中国古代的学者”可译为ancientChinesescholars对...非常敬重”可译为lookupwithgreatrespectto.",lookupto表示“尊敬”,withgreatrespect表示“满怀敬意”  世界上公认创造指南针的国家早在2400多年前,就创造出世界上最早的指南针后来经过不断改良,到宋朝(theSongDynasty)人们制造出铁针指南针并应用于航海第一个在海船上使用指南针的国家指南针为明代(theMingDynasty)郑和下西洋提供了条件后来指南针传入欧洲,推动了欧洲航海事业的开展为,哥伦布(Columbus)的航行提供了技术保证。
  
                              Chinaisuniversallyrecognizedasthecountryhavinginventedthepass.Asearlyas2,400yearsago,Chinesepeoplecreatedtheearliestpassintheworld.Lateritwasfurtherimprovedcontinuously.DuringtheSongDynasty,peopleproducedthepasswithironneedlesandapplieditinnavigation.Chinaisthefirstcountryusingthepassonseagoingships.ThepassprovidedaidforZhengHe'svoyagestotheWesternOceanintheMingDynasty.LaterthepassspreadintoEurope,promotingthedevelopmentoftheEuropeanmarineindusteyandguaranteeingtechnicalsupportforColumbus'navigation.  1.第1句中的“创造指南针的”可处理成后置定语,用如今分词短语havinginventedthepass来表达,也可用定语从句whichhasinvented...来表达。
  
                              2.翻译第3句中的“后来经过不断改良”时,宜加上主语“指南针”,而由于前一句的靠后局部已出现过pass,故这里可用it来作主语到宋朝人们制造出铁针指南针并应用于航海”可用并列构造为peopleproduced...andapplieditin...铁针指南针”可表达为passwithironneedles  3.第4句中的“在海船上使用指南针的”较长,宜将其处理成后置定语,用如今分词短语usingthepass来表达,其中“在海船上”为状语,译作onsea-goingships,按照英语表达习惯,置于句末  4.最后一句中有3个动作,“指南针传人……,推动了……,……提供了……”,仔细分析可发现,“推动了”和“提供了”是结果,故将“指南针传人……”作句子主干,“推动了……,提供了……”用如今分词短语来表达,作结果状语,译作thepassspreadintoEurpe,promoting...andguaranteeing...。