大学生知识竞赛翻译答题技巧无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布题题型型特特点点 英英译译汉汉 解解题题技技巧巧 汉汉译译英英 解解题题技技巧巧 无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布题型特点题型特点Translation: 15 minutes, 20 points Section A (10 points) : 该题为一篇短文该题为一篇短文,其中有五句句子较长、其中有五句句子较长、构造较复杂构造较复杂 的划线句子的划线句子,要求对这五句划要求对这五句划线的句子进展英译汉该题共线的句子进展英译汉该题共5小题小题, 分值分值为为10分分,每题每题2分 Section B (10 points) 该题为汉译英,共该题为汉译英,共5句话,题型同四级:句话,题型同四级:用指定词语翻译句子用指定词语翻译句子无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布英译汉解题技巧英译汉解题技巧 一一. 学生常见问题学生常见问题n望文生义望文生义: 一词多义一词多义n语序问题语序问题n修饰语与被修饰语逻辑关系不清修饰语与被修饰语逻辑关系不清n不该直译的句子直译了不该直译的句子直译了无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布二二. 英汉句式比照英汉句式比照英语句子的特点英语句子的特点汉语句子的特点汉语句子的特点主-谓-宾构造排列严密主-谓-宾构造排列严密 定语有的前置,有的后置,定语有的前置,有的后置,句子较长。
句子较长 语段构造严谨,句子展开语段构造严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常时可形成环扣式套接,常用从句,不必段句另起用从句,不必段句另起 词或词组防止重复出现,词或词组防止重复出现,多用代称多用代称 主-谓-宾构造排列松散主-谓-宾构造排列松散 定语前置,句子较短定语前置,句子较短 语段流散铺排,句子展开语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必时不形成环扣式套接,必须段句另起须段句另起 词或词组常常重复词或词组常常重复出现,多用实称出现,多用实称 无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布1.英语:英语:She has the ability to swim like a fish..〔定语后置,主、谓、宾排列严密〕〔定语后置,主、谓、宾排列严密〕 汉语:她有像鱼一样游泳的本领汉语:她有像鱼一样游泳的本领〔定语前置,主、谓、宾排列松散〕〔定语前置,主、谓、宾排列松散〕 2.英语:英语:Measles is an infectious illness that gives you a high temperature and red spots on your skin..〔句子含定语从句,构造严谨,不必断句另起。
〕〔句子含定语从句,构造严谨,不必断句另起〕 汉语:麻疹是一种传染病,可以使你发高烧,汉语:麻疹是一种传染病,可以使你发高烧, 皮肤上出现红点皮肤上出现红点〔语段流散铺排,必须断句另起〕〔语段流散铺排,必须断句另起〕 3.英语:英语:Iron is not the most abundant metal on earth nor is the one with the oldest tradition.. 〔〔the one代替代替metal,防止词汇重复出现〕,防止词汇重复出现〕 汉语:铁不是地球上蕴藏最丰富的金属,汉语:铁不是地球上蕴藏最丰富的金属, 也不是使用历史最悠久的金属也不是使用历史最悠久的金属 〔实词〔实词“金属〞重复出现〕金属〞重复出现〕 无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布三三. 英汉翻译方法英汉翻译方法• 英译汉的三个步骤英译汉的三个步骤1.阅读理解,注意各成分的逻辑关系〔准〕阅读理解,注意各成分的逻辑关系〔准〕2.汉语表达,注意引申词义汉语表达,注意引申词义 〔活〕〔活〕3.审校润色,结合背景知识,尊重汉语习惯审校润色,结合背景知识,尊重汉语习惯无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布• 英译汉翻译技巧英译汉翻译技巧•词义确定词义确定•词义引申词义引申•词类转译词类转译•代词的指代关系代词的指代关系•巧推词义巧推词义 •英译汉中否认现象的处理英译汉中否认现象的处理•语序的差异语序的差异•英语特殊构造的翻译技巧英语特殊构造的翻译技巧无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布1.词义确定.词义确定 1〕根据词性选词义〕根据词性选词义 〔〔1〕〕On his way home he bought some apples at a fruit stand..〔〔2〕〕The injured driver can hardly stand the pain any longer..〔〔3〕〕Half of the membes took a stand against the proposal 〔〔4〕〕I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,,standing up..〔〔5〕〕Sound travels at 1,,100ft per second.. 〔〔6〕〕Your idea sounds like a good one..〔〔7〕〕Old as Cara is ,,she still enjoys sound health.. 〔〔8〕〕I don‘t like to ask my parents for money.. 〔〔9〕〕Things which seem to be like may be different..〔〔10〕〕It was just like him to think of himself first..无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布1.〔名词,〔名词,“摊位〞〕摊位〞〕 2.〔动词,〔动词,“忍受〞〕忍受〞〕3. 〔名词,〔名词,“立场〞〕立场〞〕4.〔现在分词,〔现在分词,“站立〞〕站立〞〕5.〔名词,〔名词,“声音〞〕声音〞〕 6.〔不及物动词,〔不及物动词,“听起来〞〕听起来〞〕 7.〔形容词,〔形容词,“健全的〞〕健全的〞〕8. 〔动词,〔动词,“喜欢,愿意〞〕喜欢,愿意〞〕9.〔形容词,〔形容词,“一样的〞〕一样的〞〕10.〔介词,〔介词,“像〞〕像〞〕无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布2〕根据使用场合确定词义〕根据使用场合确定词义 〔〔1〕〕The automobile industry is thriving in Japan.. 汽车工业在日本很兴旺。
汽车工业在日本很兴旺 〔〔2〕〕Poverty is a stranger to industry.勤劳的人不会穷.勤劳的人不会穷 〔〔3〕〕Does the teacher ever include catch question in examination papers?教师在试卷中出过令人迷惑的问题吗??教师在试卷中出过令人迷惑的问题吗? 〔〔4〕〕The house is for sale very cheap;;there must be a catch in it somewhere.这房子买卖很廉价,其中必有文章.这房子买卖很廉价,其中必有文章 〔〔5〕〕That was a difficult catch.那是个难接的球〔但已接住〕.那是个难接的球〔但已接住〕 〔〔6〕〕The catch was now being hauled in.. 捕获的鱼现在已被拖进来了捕获的鱼现在已被拖进来了 〔〔7〕〕The catch on the door is broken.门上的门扣坏了.门上的门扣坏了 〔〔8〕〕He unfastened the lock catch of a box.他翻开箱子的锁扣。
.他翻开箱子的锁扣 无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布3〕根据习语确定词义〕根据习语确定词义 〔〔1〕〕After receiving high praise from the audience,, the actress has her head turned..〔〔2〕〕He is dead as I live..〔〔3〕〕I'm now a little under the weather..〔〔4〕〕I wish peace could be saved at the eleventh hour..那女演员受到观众称赞后,得意忘形那女演员受到观众称赞后,得意忘形〔误译:那女演员〔误译:那女演员……回过头来〕回过头来〕他确实是死了〔误译:他死了,我还活着〕他确实是死了〔误译:他死了,我还活着〕我现在有点不舒服〔误译:我现在在露天之下〕我现在有点不舒服〔误译:我现在在露天之下〕 我希望在最后一刻挽救和平我希望在最后一刻挽救和平〔误译:我希望在〔误译:我希望在11点钟时,和平可以挽救〕点钟时,和平可以挽救〕 无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布4〕根据名词语法特征选词义〕根据名词语法特征选词义 〔〔1〕名词的单复数词义不同,译法也有区别。
例:〕名词的单复数词义不同,译法也有区别例: main〔单〕主线,干线;〔单〕主线,干线;mains〔复〕电源〔复〕电源 mean〔单〕项,平均值;〔单〕项,平均值;means〔复〕手段,方法;财富〔复〕手段,方法;财富 good〔单〕利益,好处;〔单〕利益,好处;goods〔复〕货物,商品〔复〕货物,商品 spirit〔单〕精神,气概;〔单〕精神,气概;spirits〔复〕酒精,心情〔情绪〕〔复〕酒精,心情〔情绪〕 〔〔2〕名词前面的冠词有时影响词义例:〕名词前面的冠词有时影响词义例: a..The match was put on the airs last night..b..He put on airs at the meeting yesterday morning..那场比赛于昨晚播出那场比赛于昨晚播出他昨天上午在会上装腔作势他昨天上午在会上装腔作势无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布2.词义引申.词义引申 1〕抽象化引申:具体事物的词〕抽象化引申:具体事物的词-----抽象化引申例:抽象化引申例: 〔〔1〕〕Every life has its roses and thorns..2〕具体化引申:抽象概念的词将词义进展具体化引申。
〕具体化引申:抽象概念的词将词义进展具体化引申 Human will can overpower natural forces..人定胜天人定胜天〔译文中对〔译文中对human will,,natural forces进展了具体化引申〕进展了具体化引申〕I think he can be an asset to the company..我认为他会成为公司的人才〔我认为他会成为公司的人才〔asset原意为原意为“资产〞,资产〞,转化为转化为“有价值的物品、优点、长处、有利条件〞等含义有价值的物品、优点、长处、有利条件〞等含义此处译为此处译为“人才〞,很贴切人才〞,很贴切3〕内涵化引申:根据词的内涵加以引申〕内涵化引申:根据词的内涵加以引申 每个人的生活都有甜有苦每个人的生活都有甜有苦〔译文中对〔译文中对rose,,thorns进展了抽象化引申〕进展了抽象化引申〕无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布3.词类转译.词类转译 1〕名词转译为动词〕名词转译为动词 〔〔1〕〕He is a good eater and good sleeper. 他能吃能睡他能吃能睡 2〕介词转译成动词〕介词转译成动词 His parents are dead against the trip..他的父母坚决反对这次旅行。
他的父母坚决反对这次旅行〔〔dead为副词,意思是为副词,意思是completely,,against为介词,在译文中为介词,在译文中 译成了动词译成了动词“反对〞〕反对〞〕 3〕形容词、副词转译为动词〕形容词、副词转译为动词 〔〔1〕〕He is entirely independent of your help..他绝对不靠你的帮助〔他绝对不靠你的帮助〔independent为形容词,译成了动词〕为形容词,译成了动词〕 无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布4.代词的指代关系.代词的指代关系 英语中代词使用频率远远高于汉语英语中代词使用频率远远高于汉语英语比较喜欢用代词,而汉语那么常用实词英语比较喜欢用代词,而汉语那么常用实词英译汉时,遇到代词,不能简单地用一个英译汉时,遇到代词,不能简单地用一个对应的汉语代词来处理,应该弄清代词的对应的汉语代词来处理,应该弄清代词的关系,正确理解在原文中所指代的人或事物关系,正确理解在原文中所指代的人或事物 无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布5、巧推词义、巧推词义 巧推词义〞是行之有效的应急方法。
在日常的英语学习中,巧推词义〞是行之有效的应急方法在日常的英语学习中,应有意识地培养领悟、推测词义的能力应有意识地培养领悟、推测词义的能力 • 利用构词法知识分析词义利用构词法知识分析词义 1 1〕名词后缀,加在动词之后〕名词后缀,加在动词之后 -ment -ment,,-ion-ion,,-ation-ation,,-al-al,, -ance -ance,,-ness-ness,,-ity-ity,,-dom-dom,,-th-th,,-hood-hood,,-ship -ship 2 2〕表示人的名词后缀,构成动作的执行者〕表示人的名词后缀,构成动作的执行者 -er -er,,-ar-ar,,-or-or,,-ian-ian,,-eer-eer,,-ist -ist 3 3〕加在形容词或名词后构成动词〕加在形容词或名词后构成动词 -ify -ify,,-en-en,,-ize -ize 4 4〕加在名词或动词后构成形容词〕加在名词或动词后构成形容词 -ful -ful,,-less-less,,-al-al,,-y-y,, -ic -ic〔〔alal〕,〕,-ary-ary,,-ory-ory,,-ous-ous,,-able-able,,ibleible,,-ly -ly 5 5〕加在形容词、动词等之前构成否认意义〕加在形容词、动词等之前构成否认意义 un- un-,,im-im-,,in-in-,,il-il-,,ir-ir-,,non-non-,,dis-dis-,,mis- mis- 6 6〕在〕在…………之前,重,又之前,重,又…………,在,在…………之后之后 pre- pre-〔〔beforebefore〕,〕,re-re-〔〔againagain〕,〕,post-post-〔〔afterafter〕,〕,fore-fore-〔〔beforebefore〕〕 7 7〕表示位置的前缀〕表示位置的前缀 inter- inter-〔〔betweenbetween〕,〕,trans-trans-〔〔accrossaccross〕,〕, sub- sub-〔〔underunder,,lower thanlower than〕〕 无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布1). 全部否认全部否认None of his friends wants to help him now.现在没有一个朋友愿意帮助他。
现在没有一个朋友愿意帮助他 2). 局部否认局部否认英语中英语中every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等词等词和和not连用时,表示局部否认通常译作连用时,表示局部否认通常译作“并非人人〞,并非人人〞,“不都是〞,不都是〞,"不全是不全是",,"不常不常",,"不完全不完全",,"不总是不总是",,"不多不多"等I don't entirely agree.我并不完全同意我并不完全同意 表示全部否认的词有:表示全部否认的词有:no(没有,不没有,不),no- body(没有人没有人),nothing(没有东西没有东西),,never(从来不从来不),neither...nor(两者两者都不都不),none(谁都不谁都不)等含有这类词的句子译成汉语时,等含有这类词的句子译成汉语时,一般仍为否认句,但可以变动语序例如:一般仍为否认句,但可以变动语序例如:无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布 3).双重否认双重否认英译汉时,可以直接译成肯定式,也可以保持双重否认,英译汉时,可以直接译成肯定式,也可以保持双重否认,视具体情况而定。
例如:视具体情况而定例如:• No pains,no gains. 不劳无获不劳无获• At the beginning of learning English she could not speak it without making mistakes. 开场学习英语的时候,她讲英语不可能没有错误开场学习英语的时候,她讲英语不可能没有错误4).意义否认意义否认deny(否认否认),,lack(缺乏缺乏),,ignorance(无知无知),,exclusion(除外除外),,free from(没有,免于没有,免于),,little(没有什么没有什么),,short of(缺少缺少),,in vain(无效,徒劳无效,徒劳),,too...to(太太……而不能而不能),,unless(除非除非),,without(没有没有),,rather than(而不是而不是) Perfect faith excludes doubt.绝对信任就不允许有疑心绝对信任就不允许有疑心无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布7. 语序的差异语序的差异1). 发生了这样的事不是你的错。
发生了这样的事不是你的错 It’s not your fault that this has happened. 2). 一直在一旁观看的小学生们开场鼓起掌来一直在一旁观看的小学生们开场鼓起掌来 The pupils that had been watching started to applaud.汉语:语言表达顺序---主语+状语〔时间、地点、方汉语:语言表达顺序---主语+状语〔时间、地点、方式〕+谓语+宾语〔一般定语必须前置〕语序比较固式〕+谓语+宾语〔一般定语必须前置〕语序比较固定英语:语言表达顺序---主语+谓语+宾语+状语〔时英语:语言表达顺序---主语+谓语+宾语+状语〔时间、地点、方式〕,〔一般定语要后置〕语序既相对间、地点、方式〕,〔一般定语要后置〕语序既相对固定,又有灵活的变化固定,又有灵活的变化英汉语言语序上的差异主要表现在定语和状语方面英汉语言语序上的差异主要表现在定语和状语方面无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布8. 英语特殊构造的翻译技巧英语特殊构造的翻译技巧1).倒装句.倒装句 英语倒装句,无论是完全倒装,还是局部倒装,英语倒装句,无论是完全倒装,还是局部倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:将句子理顺例: Down came the hammer and out flew the sparks..铁锤一落,火星四溅〔原句为完全倒装〕铁锤一落,火星四溅〔原句为完全倒装〕 翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型〔〔It is…that//who//which//…〕应注意该句型与主语从句意义上的差异例:应注意该句型与主语从句意义上的差异例: 2).强调句.强调句 It was not until I got to the station that I missed my wallet.到了车站我才发现我的钱包不见了.到了车站我才发现我的钱包不见了〔此类强调句型〔此类强调句型It was not until…that…可翻译成可翻译成“直到直到…才才…〞〞.) 无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布3).被动语态.被动语态 1〕英语的被动语态转换成汉语主动语态〕英语的被动语态转换成汉语主动语态 2〕用〕用“被〞等词提示行为的主体被〞等词提示行为的主体 译文必须表示出被动时,可以用译文必须表示出被动时,可以用“被〞、被〞、“为为……所〞、所〞、“受到〞、受到〞、“叫〞、叫〞、“让〞、让〞、“靠〞、靠〞、“遭到〞、遭到〞、“挨〞、挨〞、“将〞、将〞、“是〔由〕是〔由〕……的〞等词来表示,这样更能引人注目。
的〞等词来表示,这样更能引人注目 e.g. The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete..曼哈顿地区的地层外表是由坚硬的混凝土构成的曼哈顿地区的地层外表是由坚硬的混凝土构成的 无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布4).别离构造的翻译.别离构造的翻译: 即带有即带有“插入语〞的句子插入语〞的句子 有些较复杂的英语句子,特别是长句中,经常有有些较复杂的英语句子,特别是长句中,经常有插入成分将句子的主插入成分将句子的主———谓谓———宾关系隔开,宾关系隔开,或者出现割裂修饰〔分割定语〕现象,造成理解或者出现割裂修饰〔分割定语〕现象,造成理解和翻译上的困难进展英译汉时应按照汉语习惯和翻译上的困难进展英译汉时应按照汉语习惯调整语序,将原意译出调整语序,将原意译出 无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布汉译英解题技巧汉译英解题技巧 - -增词增词& &减词减词北京大学许渊冲教授套用简单的数学公式描北京大学许渊冲教授套用简单的数学公式描写的翻译技巧写的翻译技巧加词:加词:2 2++1 1==2 2 〔加词不加意〕〔加词不加意〕减词:减词:2—12—1==2 2 〔减词不减意〕〔减词不减意〕换词:换词:2 2++2 2==3 3++1 1 〔变换符号不变换意思〕〔变换符号不变换意思〕无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布增词有两种形式增词有两种形式l构造性增词:为了符合英语“形合〞的表达习惯而增加或减少必要的词语l语义性增词:为了把意思说清楚而增加或减少必要的信息无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布构造性增词构造性增词1. 1. 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well. ( (增加主语增加主语) )2. 2. 只有晚上躺在床上的时候,她才感到神智清醒只有晚上躺在床上的时候,她才感到神智清醒It was only during the night when she lies in bed that she feels she has a clear mind. (增加强调句式增加强调句式)无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布•汉语的句法里有所谓的汉语的句法里有所谓的““意合法〞即一意合法〞即一个句子可以包含两个或几个分句,分句之个句子可以包含两个或几个分句,分句之间在意义上相关联,但是可以不用连词,间在意义上相关联,但是可以不用连词,没有形式标记没有形式标记• 而英语的分句之间必须有衔接标记,这而英语的分句之间必须有衔接标记,这是英语语篇构造所决定的是英语语篇构造所决定的• 汉译英时,要把这些起联系作用的构造汉译英时,要把这些起联系作用的构造词明确地添加上去。
词明确地添加上去Conclusion 无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布语义性增词语义性增词例:目的是要使领导干部年轻化例:目的是要使领导干部年轻化The aim is to make our leaders younger. The aim is to ensure that more young people will rise to positions of leadership.(x)无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布减词减词- -1.1.词内重复信息省略词内重复信息省略汉语中有一些特定的名词,既有具体含义,汉语中有一些特定的名词,既有具体含义,又可以用来表示范畴如又可以用来表示范畴如““情绪不高〞中的情绪不高〞中的““情绪〞情绪〞一词就有具体含义,英译时必须译出一词就有具体含义,英译时必须译出〔〔be in low spiritsbe in low spirits〕〕. . 而而““防止急躁情绪〞中的防止急躁情绪〞中的““情绪〞那么是说明范畴英译时不必译出情绪〞那么是说明范畴英译时不必译出〔仅译为〔仅译为guard against rashnessguard against rashness〕〕这类名词还有这类名词还有““现象〞现象〞““事业〞事业〞““事〞事〞““状态〞状态〞““局面〞局面〞““任务〞任务〞““工作〞工作〞 “ “制度〞制度〞““问题〞问题〞““手段〞手段〞““方法〞等。
方法〞等例:现在不再有争夺,挨饿的例:现在不再有争夺,挨饿的事事了There is no more scrambling and starving.There is no more scrambling and starving.无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布2.2.句内重复信息省略句内重复信息省略在汉语中,有时为了明确,往往需要将动词和在汉语中,有时为了明确,往往需要将动词和一些关键性的名词加以重复,英译时有时只须一些关键性的名词加以重复,英译时有时只须出现一次出现一次例:例:在我们系,王先生在我们系,王先生教教修辞学,李先生修辞学,李先生教教语言学,语言学,黄先生黄先生教教翻译课In our Department, Mr.Wang takes up teaching rhetoric, Mr.Li, linguistics and Mr.Huang, translation.无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布•他从小就他从小就认真读书,刻苦学习认真读书,刻苦学习He worked hard at his studies in early childhood.•台湾海峡两岸的中国人都是台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
骨肉同胞,手足兄弟The Chinese on both sides of the Taiwan Strait are of the same flesh and blood.无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布3.3.省略叠词偶句省略叠词偶句汉语的描写性文字有两个常见的特点一是汉语的描写性文字有两个常见的特点一是用字重叠,如用字重叠,如““声声〞,声声〞,““阵阵〞,阵阵〞,““串串〞;串串〞;二是句式对仗工整如二是句式对仗工整如““山高水低〞山高水低〞, “, “空前绝后〞空前绝后〞译成英语时,不能把同一词语重叠使用,译成英语时,不能把同一词语重叠使用,也无法将同一意思并列反复表达一般需要也无法将同一意思并列反复表达一般需要打破语言形式的束缚,采用省略的方法打破语言形式的束缚,采用省略的方法 ““低调〞处理否那么,译文会给人以累赘堆砌,低调〞处理否那么,译文会给人以累赘堆砌,臃肿拖沓的感觉臃肿拖沓的感觉无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布•花园里面是人间的乐园,有的是花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝•The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布4. 4. 简化累赘文体简化累赘文体桂林公园里阵阵桂香扑鼻而来,满树金花,芳香桂林公园里阵阵桂香扑鼻而来,满树金花,芳香四溢的金桂;华如白雪的银桂;红里透黄,花多四溢的金桂;华如白雪的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银的四季桂;竞相开放,味浓的紫砂桂;花色似银的四季桂;竞相开放,争相媲美争相媲美The park of Sweet OsmanthusThe park of Sweet Osmanthus〔木犀属植物〕〔木犀属植物〕 is noted for its profusion of osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers in different colors from trees. Flowers in different colors from these trees are in full bloom, which these trees are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.of their blossoms.由于很难找到相应的英文花名,也为了防止词藻由于很难找到相应的英文花名,也为了防止词藻堆砌,上句采用了较大胆的去繁就简的省略译法。
堆砌,上句采用了较大胆的去繁就简的省略译法无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布•Glen spent a small fortune on a tour round the world.•花了一笔小钱花了一笔小钱•花了巨资花了巨资Mistranslated English无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布Big mouth•Do you know she has got a big mouth?•嘴巴长的很大嘴巴长的很大•很多嘴很多嘴无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布•She’s a child wife.•她是个童养媳她是个童养媳•她是老夫的少妻她是老夫的少妻无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布•That house is really A-1.•那所房子的门牌确实是那所房子的门牌确实是A-1.•那所房子确实是那所房子确实是一流一流的无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布dead•He was dead right•完全正确完全正确无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布For my money•Robin is the man for my money.•为了我的钱为了我的钱•正合我意正合我意无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布half•How old is his half brother/sister?•同父异母兄弟同父异母兄弟(姐妹〕姐妹〕无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布husband•He has husbanded his much money.•他已节省了很多钱他已节省了很多钱无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布French leave•Mr. Paris took a French leave..•帕里斯先生取道法国离开。
帕里斯先生取道法国离开•帕里斯先生不辞而别帕里斯先生不辞而别无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布On the right side of•The examinee is on the right side of 18.•还不到还不到18岁•Ford is on the wrong side of 66.•已过了已过了66岁无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布open•The match seems to be an open one.•胜负未决胜负未决无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布Sleep late •Don’t sleep late or you will miss the train.•不要睡懒觉不要睡懒觉无忧无忧无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布整理发布整理发布Thank you for listening.Wish you a good luck!!人有了知识,就会具备各种分析能力,明辨是非的能力所以我们要勤恳读书,广泛阅读,古人说“书中自有黄金屋通过阅读科技书籍,我们能丰富知识,培养逻辑思维能力;通过阅读文学作品,我们能提高文学鉴赏水平,培养文学情趣;通过阅读报刊,我们能增长见识,扩大自己的知识面。
有许多书籍还能培养我们的道德情操,给我们巨大的精神力量,鼓舞我们前进。