浅论功能对等理论在商务合同翻译中的运用 摘 要:商务合同作为贸易活动中的重要一环,为保证国际商务往来的有序进行,商务合同的翻译需要正确的理论指导功能对等理论是指导商务合同翻译实践的重要理论之一本文对功能对等理论进行了简要介绍,分析了商务合同的语言特点,简述了功能对等理论在商务合同翻译中的运用关键词:商务合同翻译;功能对等理论;翻译策略功能对等理论是最广为认同的翻译理论之一,在各类文本翻译中都发挥了重要的指导作用下面先简要介绍功能对等理论一、功能对等理论的简介功能对等理论由美国语言学家尤金奈达(Eugene Nida)于1964年提出,是当代翻译理论的指导者和先驱该理论要求译者在翻译时避免死板地逐字对应,而要让读者从译文中获取与原文意思一致的信息功能对等理论包括四个方面的对等:词汇对等、语句对等、篇章对等及文体对等翻译时,译者应以此四个方面的对等原则作为翻译的基本原则,以保证在目的语中重现源语的内涵二、商务合同的语言特点(一)表达准确严谨商务合同与合同双方的利益有着紧密联系,作为重要的法律依据,合同的用词必须严谨,近、同义词之间的细微差异,在合同中都会被放大同时,为确保合同的严谨性,作者往往会重复名词,而避免使用代词或是省略重复部分。
例:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方需将货物装船译文:You shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed,i.e.,on or before December 15.此例中,对时间的表述非常严谨,原文中“不迟于12月15日”在翻译时被处理成了“on or before December 15”,避免了歧义的产生二)用词正式,多使用古体词和外来词合同文本行文正式、庄重,因此在英文合同中,古体词的使用相当广泛英文合同中的古体词主要来源于古英语和中古英语,大部分是由 here-,there-和 where- 与一个或几个介词组成的复合副词,例如hereby(特此,兹)、thereby(因此)、whereas(鉴于)等这类词的使用能使英文合同语言精练、直观,更显规范、正式此外,外来词的使用也增强了商务合同的正式感,例如status quo(现状)、ad hoc(临时)、as per(按照)等来源于拉丁语;force majuere(不可抗力)等来源于法语三、功能对等理论在商务合同翻译中的运用(一)词汇对等奈达在《语言文化翻译》一书中提到功能对等的使用时,首先建议使用“等值对应词汇”。
商务合同作为具有法律效力的文书,有着严格的措辞和文体,翻译时,译者不可随意对其内容进行增加、删减或更改此外,商务合同中还有大量专业术语,翻译时要注意查证,以确保选用最合适的“等值对应词汇”The total value is US$1,200,000.00(Say:SAY US DOLLARS ONE MILLION TWO HUNDRED THOUSAND ONLY)译文:总价值为1200000.00美元(大写:一百二十万美元)若译员在译文中将英文合同中大写部分漏译或删除,一旦合同的数字部分遭到修改,后果将十分严重合同翻译中词汇对等的重要性就在此体现:翻译词汇的不对等,极易使合同产生歧义,其的法律效力也就受到了限制,情况严重时会导致合同双方产生纠纷二)语句对等将语句对等原则运用于商务合同翻译时,译员应在明确原句语义的基础上,用第二语言进行忠实的翻译,并调整译句的结构、语序,以确保译文符合对应语言读者的阅读习惯商务合同中存在大量有固定表达的语句,在翻译此类句子时,不需要逐词翻译,但也不能处理得过于灵活,应按照目标语言合同编制习惯进行翻译合同语句的另一个特征是大量使用陈述句因为陈述句可以客观反映合同内容,能够对一些条例规定作出有效声明,对不同情况下的责任判定做出解释判断。
遵循语句对等原则,翻译商务英语合同时,要多用陈述句,避免使用疑问句或感叹句等在翻译陈述句时,可采取拆分法、顺译法、重组法等翻译技巧例:除非在考虑各种情况之后认为该要求不合理,凡发现货物与合同规定不符,买方可要求卖方以修理方式补救与合同不符之处译文:If the goods do not conform with the contract,the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair,unless this is unreasonable having regard to all the circumstances.此句运用了拆分法,原句的语序在译文中被打乱,但译文所传递的信息与原句是对等的,且更符合英语读者的阅读习惯四、结语综上,商务合同具有其特殊的语言特点和文体特征,将功能对等理论运用到商务合同翻译中,能够对其起到指导作用,提高其严谨度及规范性,避免翻译不当使合同双方产生纠纷参考文献[1]姚兴安《商务翻译》(汉译英)(第二版),对外经贸大学出版社,2019.[2]Nada,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.[3]胡偉峰.试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译[J].湖北开放职业学院学报,2019,32(17):180-181.[4]金方琪.功能对等理论下的商务合同翻译[J].戏剧之家,2018(22):242.作者简介张思懿(1999—),女,汉族,重庆,本科,研究方向:外国语言文学。