新闻英语标题的翻译 the translation of English news titles新闻英语标题的翻译• 翻译时应注意以下几个方面: • 准确理解标题,领悟其妙处; • 适当照顾译文特点,增强可读性; • 重视读者的接受能力 新闻英语标题的翻译• Looking Back To Look Ahead • 回首往昔 展望未来 • America's Careening Foreign Policy • 摇摆不定的美国对外政策 • Olympics Begin In Style Swimmer Takes 1st Gold • 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌 如果英语标题的含义明 白、直接,译成汉语以 后中国读者不至于产生 理解上的困难,则可直 译或基本直译 新闻英语标题的翻译• Li Elected CPPCC Head • 李(瑞环)当选为全国政协主席 • Young Wheelers Big Dealers • 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾 • Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties • 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑 即使是明白易懂的新闻 标题,我们在汉译时也 常需酌情加上逻辑主语 ,或新闻人物的国籍、 消息的事发地点等等。
总之,应兼顾中英语新 闻标题之异同,适当增 补有关介绍性、注释性 词语以利读者理解,避 免产生误会 新闻英语标题的翻译• After The Boom Everything Is Gloom • 繁荣过后 尽是萧条 • Soccer Kicks Off With Violence • 足球开踢 拳打脚踢 • Liberty Mother Of Invention • 自由是发明之母 • Accuser Accused • 原告没当成反而成被告 如果英语标题寓意于某种修辞手 段,如双关、比喻、押韵等,译 成汉语以后中国读者不至于产生 理解上的困难,则应尽可能体现 原标题的修辞特色 新闻英语标题的翻译• Russian Reform Old Wine In New Bottle • 俄罗斯改革新瓶装陈酒 • 1990: Year Of Marco Polo Chic • 1990年:中国热的一年 • Desperate Need Desperate Deed • 燃眉之急非常行动 • Middle East: A Cradle Of Terror • 中东恐怖主义的摇篮 英语标题寓意于某种修辞手段,而 这种修辞手段在语言转换中如与汉 语难以契合,则不妨意译,即舍弃 原来的英语标题,按内容概括出合 适的译文标题,切忌生搬硬套,译 成晦涩难懂的句子。
同时适当照顾 汉语新闻标题的特点,多用动词、 尾韵、对仗等修辞手段 新闻英语标题的翻译• 可见,要译好英语新闻标题,除了 需要透彻地理解原文内涵,领悟其 妙处外,还要善于比较研究英汉两 种语言新闻标题的特点,充分发挥 汉语的优势新闻英语标题的翻译• China, Pakistan 'forever brothers', premier vows • Seoul kicks off live-fire military drill • Power shortage likely to remain over the winter • China to invest 100b yuan for food security (*^__^*) 。