文档详情

浅析跨文化视角下的“零翻译”

gg****m
实名认证
店铺
DOC
62.50KB
约5页
文档ID:204092157
浅析跨文化视角下的“零翻译”_第1页
1/5

浅析跨文化视角下的“零翻译”摘要:本文在翻译学者研究基础上,对零翻译的概念探讨,并且结 合了不可译性,归化,异化翻译理论,论述了译法分类并从跨文化视角对 零翻译价值进行剖析零翻译作为一种新型翻译策略,有利于促进文化和 语言的发展关键词:跨文化;零翻译;不可译性;归化;异化一、 引言季羡林谈到翻译对文化的重耍意义时提出:“倘若拿河水来作比, 中华文化这条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭原 因就是有新水的注入而两次的大注入依靠的都是翻译 [1]基于对翻译策略的发展与补充,邱懋如教授在《可译性及零翻译》一 文中指出:“为了适应翻译实务飞速增长的需要,冇必要引进零翻译 的概念[2]至此,零翻译作为一个崭新的学术概念引起人们的极大关注 但是一些学者抱冇十消极的态度來看待零翻译,他们认为零翻译破坏了语 言的纯洁性,造成了语言的混乱,带有文化殖民的倾向性本文围绕“零 翻译”的概念及译法分类,结合翻译理论,对“零翻译”的用法和作用进 行剖析并对零翻译在跨文化方面发挥的作用进行探索二、 “零翻译”的界定及译法分类2. 1零翻译的界定 邱懋如教授对零翻译做出阐释;“零翻译包含两层意思,第一层意思 是指源语中的词汇故意不译,第二种意思是指不用目的语中现成的词语來 翻译源语中的词语/ [2]邱教授根据不可译理论引进了零翻译。

不可译理 论认为原语文本是在特定的语言环境中表达特定的含义,英中既包含语言 的不可译与文化的不可译根据不可译性,引进零翻译的概念,很好的解 决了文化层次的翻译故意不译并不等于是不翻译,而是翻译的一种特殊 形式,因为零翻译里面的不译,应是在特定语言环境中,为了更好的传达 原作者或者源语言的意境而采取的特殊方式刘明东教授发表了《零翻译漫谈》指出,“零翻译的提出和运用有助 于解决因语言表达差异、文化差异以及源语创新给翻译带来的各种难题, 极大地提高了各种语料的可译性[3]根植于这两种截然不同的文化背景 之中的英汉两种语言不可避免的存在着巨大的差异因此翻译中的文化差 异不容忽视对于零翻译罗国青对零翻译进行了进一步的探讨,并且提出了相对比 较完善的定义,“即严格意义上,零翻译是逆向式翻译,在译入语中采用 源语语言文字符号,读者进入源语语言文化去理解译文[4]从跨文化视角分析,零翻译很大程度上的保留了源语言的完整,也是 对原文本忠实的一种体现忠实性原则是检验翻译作品的最重耍的标准之 一所以,零翻译理论恰好是在当下文化交流下的一种独特翻译方法2.2零翻译的分类解构主义代表人物韦努蒂提出了对翻译的重新思考;“归化的翻译方 法是以民族主义为中心,把外国的价值观归化到目的语的文化之中,把读 者请到家里来;而异化的方法是把外国文本中的语言和文化差异表现出 來,把读者送到国外去。

[5]但是不管是归化还是异化,都不能过分追求 其一,耍适度虚化两者的界线我认为零翻译可以根据“异化”手段进行 分类即:绝对零翻译和相对零翻译绝对零翻译就是直接利用源语言的图形或符号特征,不使用目的语词 汇达到表达源语言的冃的,绝对零翻译也是对源语的移植,即移译相对零翻译即以源语为依据,适当修改源语图形或文字符号方面的特 征,变通的达到源语词汇所要表达的目的,相对翻译方法较为广泛,通常 可以分为音译,音义兼译,补译,象译和音译加注等方法三、零翻译在跨文化领域的应用研究零翻译就是为了更好的实现各民族Z间的交际,零翻译不会破坏 语言的纯洁性,而是顺应了全球化的发展趋势,一方面,在一定程度上丰 富了源语,使本土语言更好的与世界接轨;另一方面,零翻译也使得本土 语言传向世界,所以零翻译不会导致文化的侵略,而会促进文化的融合与 交流汉语通过零翻译引入许多词汇,最常见的CCTV为例,我们会注意到 中国中央电视台的台标,CCTV即China Central Tel evision的缩写, 而不是采用汉语拼音的首字母作为缩写,再如,工商银行,也经常被 人们称为 ICBC (Industrial and Commercial Bank of China)。

这些说明 了零翻译广泛的存在,并且得到了大家的接受汉语也正在通过零翻译走向国际广场舞跳红了大妈,Dancing Damao黄金市场让中国大妈也获得了极大的关注,Chinese Dama最早出现 在华尔街日报上面Chinese Dama不是aunt 类的词汇可以代表的,中 国大妈具冇一种独特的特点和精神内涵白酒若译为white spirits,在 外国人看来,只是一种烈酒,体现不出的白酒文化,所以现在很多情 况下会把其音译为Baijiu,也可以采用音译加注的方式对其进行补充说 明中国的燕窝,如果译为Bird net,容易产生误解,不如译为Yanwo soup, 釆取咅义兼译的方法译者需要充分考虑文化背景和语言环境进行翻译通常釆取零翻译的 情况大致上有以下儿类(1)人名,地名,菜名等名称的翻译,如Anna音 译为安娜,河北省译为Hebei province0(2 )品牌名称的翻译,如Starbucks 译为星巴克,白象译为Bai xiango (3)木国特色事物的翻译如,Facebook 译为脸书,旗袍译为Qi paoo文化间的共性可能赋予词汇一致的联想意义, 而文化间的差异会导致联想意义的不同。

为了保留文化负载词的文化内 涵,同时适应目的语拼写、发音规则,在对文化负载词进行翻译时,尤其 针对具有广泛的国际影响力的词汇,译者可以采用音译法,尽量不去伤英 根本,同时促进了跨文化交际的发展四、结语零翻译策略最大程度地缩短了源语言和目的语之间的距离,加强了两 种语言的交流、互融由于时代的特征和受众理解能力的提高,它不会造 成语言理解方面的偏差,反而有力地保障了翻译的准确性和跨文化交际的 顺利进行两种语言间的差异不可能完全消失,但它们之间的隔阂却是可 以减轻的,翻译作为两种语言间的桥梁,零翻译现象则填平了桥梁上的一 些坑洼,保证了语言交流的顺畅无阻翻译不再是机械地从一种语言转 换到另一种语言的过程,翻译还肩负着文化传播和推进本民族和语言和文 化变革的历史使命 [6]所以零翻译的出现是翻译的必然性,我们应该好 好利用这种翻译策略,更好的履行译者的职责参考文献:[1] 季羡林.《中国翻译词典》序[〕]•中国翻译,1995 (6)[2] 邱懋如.可译性及零翻译[J]・中国翻译,2001 (1): 24-27.[3] 刘明东.零翻译漫谈[J]・中国科技翻译,2002 (2): 29-32.[4] 罗国青•零翻译研究[M]・上海:上海交通大学出版社,2011: 43[5] Venuti, Lawrence・ The Translator,s Invisibility: History of Translation [M]. New York: Routlege, 1995[6] 吴国建•词语“全球化”零翻译原则与策略探析[J]・翻译, 2015 (1): 80。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档