文档详情

浅析航海英语翻译中的若干问题

gg****m
实名认证
店铺
DOC
65.62KB
约7页
文档ID:207346835
浅析航海英语翻译中的若干问题_第1页
1/7

浅析航海英语翻译中的若干问题0引言作为ESP (专门用途英语)的一个重要分支,航海英语具有特殊的 语言特点和文化背景因此,航海英语的翻译在达到准确达意的基础 上要兼具专业特征的表述方法此外,航海英语也属于科技英语的范 围,在翻译相关文章时还要具存科技英语的特征:(1)专业用语繁多, 结构紧密,措辞精准,前后一致;(2)区别一般文学作品,脉络清晰;(3)长句和复合句常用;(4)时态使用简单,常用现在时因此, 在翻译航海英语相关文章时应强调语言的准确性和严谨性,并尽可能 坚持译文的简单易懂的原则,同时兼顾特殊的文化背景以下从航海 英语术语、句子和常用文化背景三方面对航海英语翻译的技巧进行分 析1航海英语专业术语的特征及翻译在涉及航海英语方面的资料翻译中经常会遇到大量的科技专业词汇, 其中既有仅仅适用航海专业的用语也有通用的普通科技术语前者如:“admiralty sailing directions (英版航路指南)”;“light displacement (空载排水量)”;“spring line (倒缆)”;“monkey island (罗经中板)”等;后者如:“block ”一词在航海英语资 料中多译为“贴图”,而在工程学中常译为“滑车”;“gain” 一 词在航海英语中常译为“雷达增益”,而在普通科技文章中多译为 “获得、得到”等;“variation” 一词在航海英语中译为“罗经磁 差”,而在其他学科中常译为“变化、改变”等。

因此,在翻译航海 类资料时不仅要熟悉航海专业知识,还要了解诸如上述词汇在其他学 科中的意思变化的可能性只有熟练掌握这一特点方能在航海英语翻 译中达到准确无误的表达原文的意思,而不会出现词汇都认识的情况 下文章译错的可能性例1: deviation changes with heading.(选自《航海英语二三副》UNIT2)正译:罗经自差随着船首改变而改变错译:偏差随着标题改变而改变例 2: the monkey island is the place above the ship ? snavigational bridge.(选自《航海英语二三副》UMT6)正译:罗经甲板在船舶驾驶台上方错译:猴岛位于桥上方例 3: general cargo ships can carry both containers and bagged goods.(选自《航海英语二三副》UNIT1)正译:杂货船既能运输集装箱又能运输袋装货错译:普通货船既能携带容器又能携带袋装货从以上三个实例中我们容易发现同样一句航海英语可以有正译和错 译,这完全取决于译者的专业知识背景在翻译航海英语文章时不能 只根据词汇的普通意思,否则译文会与原文有天壤之别。

2航海英语句法特点及翻译基于航海英语较强的专业性的特点,在翻译文章时必须做到结构严 谨、措辞精准同时,译者要特别注意航海英语中涉及的不同句法结 构,例如从句、长句、省略句等只有熟练掌握不同句法结构,在翻 译航海英语这类专业性较强的文章吋才能事半功倍,译文简洁明了2. 1长句复合句的翻译航海英语文章中经常出现长句复合句的现象,这也是英语翻译过程 中的一个常见难点但是,无论涉及的句子再长结构再复杂,句子内 部都有一定的逻辑性和规律可循只要译者按照英文的句子特点先确 定主语和谓语两个重点,再翻译句子定语、状语和补语等,相关译文 便可准确无误例 4: the disposal into the sea of all plastics, including butnot limited to synthetic ropes, synthetic fishing nets, plasticgarbage bags and incinerator ashes from plastic products whichmay contain toxic or heavy metal residues, is prohibited .(选 自《航海英语二三副》UNIT8)在上述例句中可以发现句子较长且结构复杂,如果按照中文语法规 律翻译就会遇到困难。

但是,先找到句子的主语和谓语在翻译其他成 分就会相对简单许多在例子中,主语部分为“the disposal into the sea of all plastics”,谓语部分为 “is prohibited”,这样 长句就简化为短句且清晰明了including”引导的较长部分为补 语及“which”引导的定语成分,在翻译的时候可以放在主谓部分之 后单独翻译这样将长句逐层分析先主谓再其他,逻辑清晰译文简洁 明了很容易达到原文的准确意思正确译文如下:所有塑料制品向海 里处理的方法都是被禁止的,包括但不局限于人工缆绳、人工渔网、 塑料垃圾袋和塑料焚烧残渣等含有有毒或重金属残留的物品2.2被动语态的使用在科技英语,被动语态是常见的一种表达方式航海英语翻译中也 符合这一特点,航海英语中经常涉及到对客观情况及现象的表述,因 此使用被动语态能使文章对描述对象表述更加突出例如航海英语中 涉及的船舶修理及航海F1志专业知识,这一特点更加明显3航海英语特定文化背景对翻译的影响语言作为文化传播的重要桥梁有其普遍性和特殊性航海英语作为 特殊用途的语言同样具有其特殊性,而且这种特殊性与航海历史文化 的发展紧密相连。

这一特点主要体现在专业词汇和句法结构等方面例 10: The bulk carrier, long recognized as the workhorse of the world merchant fleet, has over the years had its designrefined and optimized on the basis of previous successfulexperience.正译:基于以前的成功的经验,散货船作为世界商船船队主干有多 年的设计优化错译:基于以前的成功的经验,散货船作为世界商船船队的马右多 年的设计优化例 11: now that the captain has nailed his colors to the mast,the key ability for the ship-handler is an accurateunderstanding of how the wind, tide and swell will affect thevessels movement .正译:既然船长匕经表明坚持自己的计划,操船人员的关键能力是 要准确理解风、潮和涌对船舶运动的影响。

错译:既然船长已经在桅杆上标注了颜色,操船人员的关键能力是 要准确理解风、潮和涌对船舶运动的影响在例11中,“nail one’ s colors to the mast”来源于过去海战中船旗钉死在桅杆上以表达船员破釜沉舟战斗到底的决心,沿用到今 意思为表明决心从上述例子中可以发现对航海文化历史背景有一定 的理解对正确翻译相关文章有很大帮助,这样译文可以更容易通顺达思4结束语提高航海英语翻译能力是一个长期工作,要做到译文简单明了、逻 辑严谨同时,为了充分考虑到航海英语的特点,航海英语译者在掌 握英语翻译的技巧基础上要具备一定的航海专、11<知识背景,只有这样 才能将航海英语文章中要表达的原意忠实的表达出来,译文更加通顺 达意。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档