目的论视角下政府工作报告中文化负载词英译策略研究 杨小梦摘要:随着中国国际影响力的加大,我国政府工作报告及其英译的重要性越来越突出而此类报告中往往会包含大量的文化负载词文化负载词产生于中国独特的历史文化和社会背景,很难在英语中找到完全对应的表达本文从文化负载词、政府工作报告的语言特点出发,以十九大报告及其英译本作为语料,通过译文案例分析,探讨政府报告中文化负载词的翻译策略,以取得最佳翻译效果关键词:文化负载词 政府工作报告 目的论:H315 :A :1009-5349(2019)08-0093-02世界各民族在历史背景、地理位置、社会制度、宗教信仰、生活环境和思维方式等方面都存在着巨大的差异,这使得各民族逐渐形成不同的语言体系,这些差异表现在词汇层面上就是文化负载词文化负载词指那些用来表达某种文化特有事物的词、词组或习语,又称词汇空缺,指源语词汇包含的文化信息无法在译入语中找到相对应的词汇文化负载词承载一国的文化,并将一国的文化直接或间接地反映在词汇中(余立霞,2016)文化负载词是一个民族与其他民族进行文化沟通的桥梁,准确地翻译文化负载词对跨文化交流起着重要作用政府会议报告是中国政府针对中国国情在经济、政治、文化和人民生活等各个领域所提出的各项方针政策。
许多富有中国特色的文化负载词经常会出现在此类报告中这些文化负载词产生于中国独特的历史文化和现实社会背景,包含特定涵义,对不熟悉中国文化的人来说是很难理解的一、目的论费米尔的目的论认为,翻译是在目标语情景中为某种目的及目标受众而产生的语篇,是一种有目的的跨语言、跨文化的交际活动翻译活动应遵循三个法则:目的法则、连贯法则、忠实法則目的法则”认为整个翻译过程包括翻译方法和策略的选择,是由翻译行为所要达到的目的决定连贯法则”指译文需能让接受者理解,并在目的语文化及译文的交际环境中有意义忠实法则”指译文和原文存在某种联系,也叫忠信忠实法则从属于连贯法则,忠实法则和连贯法则又都从属于目的法则二、目的论指导下的文化负载词英译在翻译文化负载词时,首先要理解其深层含义只有正确地理解涵义,才有可能做到准确翻译其次要考虑读者的反应要根据具体情况选择合适的翻译方法来达到对外宣传和交流的目的本文从目的论视角分析十九大报告中文化负载词的英译方法,以为同类文本的英译提供借鉴1.直译法直译法指译文在内容和形式上与源语一致,能够被读者接受,符合这三个法则,在翻译中是首选例1:新时代中国特色社会主义Socialism with Chinese characteristics for a new era这一概念已为多数外国读者熟悉,直译也易于接受。
这样在内容和形式上忠实于原文,达到交际目的,符合目的、忠实、连贯法则,是最理想的情况例2:坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”We have taken firm action to "take out tigers", "swat flies" ,and "hunt down foxes".“打虎”“拍蝇”“猎狐”等饱含文化特色的政治性词汇,可直译因为会看中国十九大报告的英语读者,不会是对中国政治毫无关注的人,故直译就能达到交流目的,且保留原语语言特色2.释译法会议报告中有些文化负载词无法通过直译表达内涵,需要加上适当的解释,才能让读者明白含义这就是释译法,在翻译原词的基础上把隐含的信息也翻译出来例3:不忘初心,方得始终Never forget why you started,and you can accomplish your mission.“初心”“始终”是语义很模糊的用语,直译可能会达不到原语要表达的意思,给读者造成理解上的困难译文把它解释性地译成“why you started”“your mission”,很好地诠释了其具体意义,语意连贯,传达了原语信息例4:绝不允许以言代法、以权压法、逐利违法、徇私枉法。
No one in a position of power is allowed in any way to override the law with his own orders,place his authority above the law,violate the law for personal gain,or abuse the law.原文中的四字成语典型地代表了汉语词汇短小精练,内涵丰富的特点用详细具体的词汇来表达,语义通畅,便于理解,符合目的论三原则3.增译法中国文化博大精深,有些古言蕴含的道理在今天也同样适用,但是这些文化负载词往往短小精练,极富中国特色,理解起来很有挑战性如果在翻译中不加上适当的解释,会对读者造成理解困难增译法可以弥补这些词在内容上的缺失,又能在一定程度上传递原文语言特点例5:行百里者半九十The last leg of a journey just marks the halfway point.原文意思是一百里的路程,走到九十里才算走了一半比喻做事越接近成功越要认真对待,不可半途而废原文没有明显地点明“行百里”与“半九十”之间的逻辑关系,语义不明。
在英译中,增加了“mark”一词,使得语义关系更加明了,易于读者理解4.减译法汉语有一个特点是语言多繁琐,意义重复居多,可以突出强调,加强语气,而英语表达忌重复,英译时可省略,适当减译例6:青年兴则国家兴,青年强则国家强A nation will prosper only when its young people thrive.原文两句话说的是一个意思:青年强大起来,国家才能富强汉语中这种方式可以强调青年强大对国家的重要性,读来琅琅上口,深入人心英译时可舍弃原文形式,减掉意义重复的部分,更易于读者接受5.意译法意译法是翻译方法中最后一种选择,如上述方法都不能合适地翻译报告中的文化负载词,就用意译法,即把原词大意表达出来,注重译文的通顺流畅例7:绿水青山就是金山银山Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.此类典型的文化负载词,直译的话会给读者造成句意上的迷惑意译成“invaluable assets”,句意通顺,便于读者理解,符合连贯、目的法则三、结语随着中国在世界上的影响力不断加深,越来越多人关注中国政府的举动,政府工作报告及其英译的重要性也就不言而喻地加大。
而其中的文化负载词更是英译的一大难点但文化负载词也不是不可跨越的,任何翻译活动只要明确其翻译目的,这是选取翻译方法的前提,再保证译文的连贯性、忠实性,译文质量就能得到保证参考文献:[1]李华.中国文化负载词的英译策略[J].文化学刊,2016(9).[2]李秋荣,李新新.中国特色用语在政论文中的英译策略探析——以2016年《政府工作报告》为例[J].海外英语,2016(9).[3]梁森.目的论视角下新闻文本中文化负载词的英译——以2016年《政府工作报告》为例[J].海外英语,2017(8).[4]王大来.翻译中的文化缺省研究[M].北京:中央编译出版社,2012.[5]余立霞.毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究[J].外语学刊,2016(6).[6]余秋芳.从目的论视角看政府会议报告中文化负载词的英译[J].现代交际,2016(16).责任编辑:于蕾 -全文完-。