文档详情

泰戈尔的英文版诗集阅读.docx

桔****
实名认证
店铺
DOCX
14.74KB
约6页
文档ID:537349561
泰戈尔的英文版诗集阅读.docx_第1页
1/6

泰戈尔的英文版诗集阅读 【篇一】泰戈尔的英文版诗集阅读 告辞 THE END 是我走的时候了,妈妈,我走了 When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed, I shall say, “Baby is not there!“--mother, I am going. 当清寂的拂晓,你在暗中伸出双臂,要抱你睡在床上的孩子时,我要说道:“孩子不在那里呀!”——妈妈,我走了 I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again. 我要变成一股清风摩挲着你;我要变成水的涟漪,当你浴时,把你吻了又吻。

In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed, and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room. 大风之夜,当雨点在树叶中淅沥时,你在床上,会听见我的微语,当电光从开着的窗口闪进你的屋里时,我的笑声也偕了它一同闪进了 If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you from the stars, “Sleep mother, sleep.“ 假如你醒着躺在床上,想你的孩子到深夜,我便要从星空向你唱道:“睡呀!妈妈,睡呀 On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while you sleep. 我要坐在各处游荡的月光上,偷偷地来到你的床上,乘你睡着时,躺在你的胸上。

I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into the depths of your sleep; and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness. 我要变成一个梦儿,从你的眼皮的微缝中,钻到你睡眠的深处当你醒来惊讶地四望时,我便如闪烁的萤火似地熠熠地向暗中飞去了 When, on the great festival of puja, the neighbours” children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day. 当普耶节日,邻舍家的孩子们来屋里游玩时,我便要溶化在笛声里,整日价在你心头震荡。

Dear auntie will come with puja-presents and will ask, “Where is our baby, sister? Mother, you will tell her softly, “He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul.“ 亲爱的阿姨带了普耶礼来,问道:“我们的孩子在哪里,姊姊?”妈妈,你将要 柔声地告知她:“他呀,他现在是在我的瞳仁里,他现在是在我的身体里,在我的灵魂里 【篇二】泰戈尔的英文版诗集阅读 榕树 THE BANYAN TRE 喂,你站在池边的蓬头的榕树,你可会遗忘了那小小的孩子,就像那在你的枝上筑巢又离开了你的鸟儿似的孩子? Do you not remember how he sat at the window and wondered at the tangle of your roots that plunged underground? 你不记得是他怎样坐在窗内,惊诧地望着你深入地下的纠缠的树根么? The women would come to fill their jars in the pond, and your huge black shadow would wriggle on the water like sleep struggling to wake up. 妇人们常到池边,汲了满罐的水去,你的大黑影便在水面上摇动,似乎睡着的人挣扎着要醒来似的。

Sunlight danced on the ripples like restless tiny shuttles weaving golden tapestry. 日光在微波上跳舞,似乎不停不息的小梭在织着金色的花毡 Two ducks swam by the weedy margin above their shadows, and the child would sit still and think. 两只鸭子挨着芦苇,在芦苇影子上游来游去,孩子悄悄地坐在那里想着 He longed to be the wind and blow through your rustling branches, to be your shadow and lengthen with the day on the water, to be a bird and perch on your top-most twig, and to float like those ducks among the weeds and shadows. 他想做风,吹过你的萧萧的枝杈;想做你的影子,在水面上,随了日光而俱长;想做一只鸟儿,栖息在你的枝上;还想做那两只鸭,在芦苇与阴影中间游来游去。

【篇三】泰戈尔的英文版诗集阅读 祝愿 BENEDICTION BLESS this little heart, this white soul that has won the kiss of heaven for our earth. 祝愿这个当心灵,这个雪白的灵魂,他为我们的大地,赢得了天的接吻 He loves the light of the sun, he loves the sight of his mother”s face. 他爱日光,他爱见他妈妈的脸 He has not learned to despise the dust, and to hanker after gold. 他没有学会厌恶尘土而渴求黄金 Clasp him to your heart and bless him. 紧抱他在你的心里,并且祝愿他 He has come into this land of an hundred cross-roads. 他已来到这个歧路百出的大地上了。

I know not how he chose you from the crowd, came to your door, and grasped your hand to ask his way. 我不知道他怎么从群众中选出你来,来到你的门前抓住你的手问路 He will follow you, laughing and talking, and not a doubt in his heart. 他笑着,谈着,跟着你走,心里没有一点儿怀疑 Keep his trust, lead him straight and bless him. 不要辜负他的信任,引导他到正路,并且祝愿他 Lay your hand on his head, and pray that though the waves underneath grow threatening, yet the breath from above may come and fill his sails and waft him to the haven of peace. 把你的手按在他的头上,祈求着:底下的波涛虽然险恶,然而从上面来的风,会鼓起他的船帆,送他到和平的港口的。

Forget him not in your hurry, let him come to your heart and bless him. 不要在劳碌中把他忘了,让他来到你的心里,并且祝愿他。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档