考研英语玩转否认构造 由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否认概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同有些英语否认句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否认形式因此翻译否认构造时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进展翻译只有正确地理解英语中的各种否认句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义 英语中的否认构造包括以下四种情况:局部否认,全部否认,双重否认,否认转移以下我们会分别讲解: 1.局部否认:all,both,every,absolutely,wholly,pletely,everywhere,always,often等与否认词not搭配使用,表示局部否认常翻译为"并非所有,并不是都"如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),notalways(不总是),notoften(不经常),notaltogether(不全是),notnecessarily(未必)等 2.全部否认:其否认词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),notatall(一点也不)。
3.双重否认:常见的双重否认形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never(no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not(none)…theless(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…anytheless(没有……而少做) 4.否认转移:否认转移是指形式上否认谓语,但在逻辑语义上是否认的其他局部比方:有些句子,英语原文否认主语,翻译成汉语时候需要把否认转移到谓语上有些句子,英语原文否认谓语,翻译成汉语时,需要把否认转移到状语上 Nor,asthingsare,couldtheactualstudyofscienceeasilybeseparatedfromtechnology,onwhichithasetodependratherintimatelyformaterialsandapparatus. 本句是全部否认Nor,neither,never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否认,翻译时将否认移回原位本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;dependon的on被提早。
就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器 Itssignificanceandimportancecanneverbeoveremphasized. 本句是双重否认句, 它的意义和重要性,不管无论如何强调,都不算过分。