《旧唐书褚亮传》原文及译文原文: 褚亮,字希明,杭州钱塘人亮幼聪敏好学,善属文博览无所不至;经目必记于心喜游名贤,尤善谈论年十八,诣陈仆射徐陵,陵与商榷文章,深异之陈后主闻而召见,使赋诗,江总及诸辞人在坐,莫不推善祯明初,为尚书殿中侍郎陈亡,入隋为东宫学士大业中,授太常博士 时炀帝将改置宗庙,亮奏议曰:“今若依周制,理有未安,杂用汉仪,事难全采,谨详立别图附之议未行,寻坐与杨玄感有旧,左迁西海郡司户时京兆郡博士潘徽亦以笔札为玄感所礼,降威定县簿当时寇盗纵横,六亲不能相保亮与同行,至陇山,徽遇病终,亮亲加棺敛,瘗之路侧,慨然伤怀,遂题诗于陇树,好事者皆传写讽诵,信宿遍于京邑焉薛举僭号陇西,以亮为黄门侍郎,委之机务及举灭,太宗闻亮名,深加礼接,因从容自陈太宗大悦,赐物二百段、马四匹从还京师,授秦王文学 时高祖以寇乱渐平,每冬畋狩亮上疏谏曰:“臣闻尧鼓纳谏,舜木求箴,茂克昌之风,致升平之道伏惟陛下应千祀之期,拯百王之弊,平壹天下,劬劳帝业,旰食思政,废寝忧人用农隙之余,遵冬狩之礼获车之所游践,虞旗之所涉历,网唯一面,禽止三驱,纵广成之猎士,观上林之手搏,斯固畋弋之常规,而皇王之壮观。
至于亲逼猛兽,臣窃惑之何者?筋力骁悍,爪牙轻捷连弩一发,未必挫其凶心;长戟才捴,不能当其愤气虽孟贲抗左,夏育居前,卒然惊轶,事生虑表如或近起林丛未填坑谷骇属车之后乘犯官骑之清尘小臣怯懦私怀战栗高祖甚纳之 太宗每有征伐,亮常侍从,军中宴筵,必预欢赏,从容讽议,多所裨益又与杜如晦等十八人为文学馆学士,十六年,进爵为侯,食邑七百户后致仕归于家卒时年八十八太宗甚悼惜之,不视朝一日,赠太常卿,陪葬昭陵,谥曰康 (旧唐书》) 译文: 褚亮,字希明,是杭州钱塘人褚亮幼小时就聪敏好学,善于写文章博览无所不至,过目一定记在心里他喜欢和名人贤土交往,尤其善于谈论十八岁时,拜访陈仆射徐陵,徐陵和他商量文章,认为他很不一般陈后主听说了召见他,叫他作诗,江总与诸辞人在座,没有不称道他做得好的祯明初年,他担任尚书殿中侍郎陈灭亡后,归顺隋朝任东宫学土大业年间,授任太常博土 当时隋炀帝将要改置宗庙,褚亮上奏议说:“现在如果依照周制,情理不能吻合,若用汉朝礼仪,也很难全部采用,请求另绘详图附在后面这个建议没能施行不久,褚亮因和杨玄感有交情而获罪,降为西海郡司户当时的京兆郡博士潘徽也因为文章写得好受到杨玄感的礼遇,降为威定县主簿。
当时强盗猖獗,亲戚家人不能相保褚亮和潘徽同行,走到陇山,潘徽得病去世,褚亮亲自为他买棺收殓,埋葬在路边,叹息感伤,就在坟旁的树上题诗,好事者都传写诵读,两天时间就在京城传遍了薛举在陇西超越本分称帝号,任用褚亮为黄门侍郎,委托他重要职务等到薛举灭亡,太宗听到褚亮的名声,对他深加礼遇,褚亮就从容陈说自己的想法,太宗非常高兴,赐物二百段、四匹马褚亮跟随太宗回到京师,被任命为秦王文学 当时高祖因为寇乱渐渐平息,每年冬天都要狩猎褚亮上疏劝谏说:“我听说尧设鼓纳谏,舜立木求劝告之言,这是国家兴旺昌盛之风,致力于天下太平之道希望陛下应千年之期,拯百王之弊,平定天下,勤劳于帝业,为政事而忘食,为百姓而废寝利用农闲的时节,遵守冬狩的规则,获车经过的地方,虞旗所到之处,网开一面,只在其他三个方向追逐禽兽,放纵广成苑猎士,观看上林署壮士们的手搏,这固然是狩猎的常规,皇帝的壮观至于陛下亲逼猛兽,我私下有所疑惑为什么呢?猛兽筋力剽悍,爪牙轻捷连弩一发,未必能将它杀死;长戟挥舞,不能挡住它被激怒的野气即使有盂贲在左边保护,夏育在前边护佑,但是如果猛兽猝然扑击,还可能发生意外如果在丛林中,坑谷未及填平,惊吓后面随从的车马,惊扰了官员们的坐骑。
小臣怯懦,深感战栗高祖对这些话很认真的采纳太宗每有征伐,褚亮时常服侍跟从,军中宴筵,都参与欢畅,从容进谏,多有裨益又与杜如晦等十八人为文学馆学士十六年,进爵为侯,食邑七百户后来退休回家终年八十八岁太宗非常悲痛惋惜,一天没有上朝追赠太常卿,陪葬昭陵,谥号为康。