2011 年南京市优秀青年教师培训班(英语)结业论文1前言前言新课程标准突出了教学应面向每一个学生,其标准是绝大多数学生能够达到的教学目标和内容应具有发展性,着眼于学生的终身学习强调给学生全面、丰富的发展留有充足的时间和空间,让学生自主、多样、持续地发展课程理念方面也发生了一些变化:以知识为本————以人的发展为本;讲解、传授————启发、发现、探究;封闭型————开放型;以教师为中心————以学生为中心;以课本为中心————以活动为中心;以课堂为中心————以任务为中心;互动模式:T→S;T→Ss————T←→S;T←→Ss;S←→S;Ss←→Ss;S←→Ss; 学生角色:被动听讲, 死记硬背——主动参与;自主学习——合作学习[4]由此可见,新课程标准强调:以学生为中心、以活动为中心、以任务为中心,围绕这个中心教育教学理念的变化直接导致教学行为的改变,在过去的教学中我们更注意教学进度的完成、教学内容的输入 注重作业、试卷的批改而很少关注错误的成因本文探讨初中生写作中出现错误的归因及纠正错误的策略一、初中英语写作纠错理论基础一、初中英语写作纠错理论基础J .C. Richards 根据原因将错误划分为:语际错误(interference or interlingual error)、语内错误(intralingual error)和发展性错误(developmental error) [1]。
语际错误源于语言迁移语内错误源于目标语结构本身,即目标语规则之间的干扰发展性误差属正常语言发展的结果,发展性误差反映学习者习得语言所运用的策略,学习者不受母语影响的情况下根据有限的语言输入做出错误的假设,例如动词过去式的发展过程中错误出现 catched、buyed 等科德(Corder)把错误分为语言能力错误(error of competence)和语言使用错误(error of performance)两大类[2]识别这两种错误的简单方法是:学习者自己能够改正运用错误而不能改正能力错误从错误分析中我们知道学习者自己无法改正系统前错误和系统中错误,因为它们属于能力错误;而对系统后错误,学习者能意识到并自行纠正,属于运用错误,因此也叫失误这样分类易于教师判断学生错误的大致类型,以便纠正错误 也有人归类(如词法、情态动词、时态、冠词、词序、句法、介词、词项等以及它们的再划分),按形式划分对教学有益,可利用收集的错误在适当的时候为学生提供合适的反馈,亦可将其用于测试设计二、二、初中英语写作错误样本统计初中英语写作错误样本统计 基于语言纠错理论,凡出现不重复错误为有效错误,人工统计各项错误的总数和。
2011 年南京市优秀青年教师培训班(英语)结业论文2初中英语写作错误分析050100150200250300350语际错误语内错误其他错误语际错误语内错误其他错误语际错误语内错误其他错误第一次情调研作文第二次调研作文第三次调研作文错误个数初一X班 初三X班 错误合计 错误类型统计样本说明:初一 X 班学生 33 名和初三 Y 班学生 37 名的三次区学情测试作文错误(作文略) 2个不同年级班级基本可作为初中微模型,重复错误不计算,收集错误共 520 个错误中进行统计语际错误是 298 个,占了错误的 57. 3%其中初一 X 班语际错误是 154,占总语际错误的 51.8%;Y 班语际错误是 144,占总数的 49.2%语内错误是 159 个,占了错误的 30.7%, 其中初一 X 班语内错误是89 个,占总语内错误的 56%;Y 班语内错误时 70 个,占总数的 44%; 62 个其它错误,占了 11. 9%,两班基本相当数据初步结论:初中生由于接触英语不多,习惯没有形成,他们在学习的过程中更多地借助于目的语来构建自己的中介语,母语干扰的错误占了错误的 57%,但是在没有具体纠错策略实施前,两个不同年级班级在此项错误率相当,语内错误低于语际错误。
初一年级略多,受制于语言规则掌握少,易发生语际和语内迁移,但是随着年级增高,总体上错误个数在减少三、初中英语写作错误类型分析三、初中英语写作错误类型分析将错误按语际、语内和其他错误进行分类,进行类型分析,归纳为:(一)语际迁移错误类型(一)语际迁移错误类型语际迁移也叫母语干扰,是指将母语的习惯转移到目的语上,这也叫母语负迁移[3]由于不熟悉英语语言规则,学生在学习英语时,经常将汉语和英语进行比较,他要表达的内容超出了他所掌握的英语知识时,他就会求助于母语中与之相应了表达法,说出了汉语式英语如:汉语中的“吃”认为是英语中的“eat”而犯错误如: (误)You have to eat breakfast at five today.; (正)You have to have breakfast at five today. 这类错误一般细分为:1、词汇用法迁移错误词汇用法迁移错误首先,由于对英语的单词涵义缺乏透彻的理解,有些汉语中似乎是同义词的词,在英语中其涵义与用法相去甚远同样,英语中的同(近)义词粗看意义相近,但在特定的语境中只能选择这一组同(近)义词中的一项由于词汇量小,只记单词单一释义,把中文释义当作该单词的真正含义或通过中文释义2011 年南京市优秀青年教师培训班(英语)结业论文3来理解该单词[5]。
在写作中,他们不能从掌握的词汇中选用合适的词来表达自己的思想,也不知道用什么词来表达,只能把要表达的意思用一个中文意思接近的词逐字翻译,造成错误下面是几个例子:(误) The car spent me a lot of money. (正) The car cost me a lot of money.其次,英语与汉语在基本语序上是大同小异英语句子结构比较严谨和固定,词性的位置也相对比较固定,而汉语句子比较灵活相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置[5]语序错误出现频率很高的病句如:(误) This afternoon I and my parents by bus went to Hong Shan Zoo.(正) My parents and I went to Hong Shan Zoo by bus this afternoon.这错误出现是状语的位置不当以上的例句反映出学生用汉语的词序组织英语的句子成分,这就是我们前面提到的“负迁移” ,即母语规则干扰了目的语的学习与以上类似的病句在初中学生中的出现频率很高,说明负迁移现象在初中普遍存在2 2、语法迁移错误、语法迁移错误((1)时态语态迁移错误)时态语态迁移错误这类错误指英语句子中主语与谓语在人称和数上不一致,时态和语态的错误,谓语的构成混乱。
英语讲究主谓人称、数、时态等方面的一致谓语变化多,时态、语态、语气的语法概念主要由动词形式的变化来完成,加之英汉在动词意义上有差别,用英语写作时就很容易出错汉语中没有人称和数的变化,谓语也无字形变化,如:无论是“你踢、他踢、我们踢足球”都是一个“踢” 中文里没有时态区分,动作或动词的时间由跟在动词后的诸如“着” 、 “了” 、 “过”等语气词来表示如: (误)He play basketball yesterday afternoon. (正)He played basketball yesterday afternoon.((2)词性、词形的迁移)词性、词形的迁移英语的名词复数除单复数一致的名词外,其余名词复数形式都会有所变化因此,初中生常会造出象 We are student.这样的句子英语人称代词有主宾格之分,he 是主格,宾格是 him,而汉语人称代词主宾格一样,这也使得中国学生在学英语时常常主宾不分再如形容词与副词主要涉及它们之间的相互误用出错情况较多如:(误)The man looks healthily. (正)The man looks healthy.((3)句型结构迁移导致错误)句型结构迁移导致错误英语复合句注重形式联系,要求结构上完整,英语重形合,句中的词语或分句之间常通过语言形式手段(如关联词)来表达语法意义和逻辑关系。
汉语重意合,词语或分句之间通常不用语言形式手段连接,其语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达英语的连接词却在表意的同时兼有结构标志及句子成份的作用如果把这些连接词去掉,语法上就会出错(语法中规定可以省略的除外),意义也会不连贯这种现象出现在各种从句里面,有名词性从句、状语从句、定语从句等结构是严谨的,成分是明确的,各部分所起的作用主要通过连词和引导词来实现,如果漏掉或多加上去都会造成句子混乱如:(误) Because he is ill, so he can’t go to school. (正) He is ill, so he can’t go to school.3 3、汉语思维方式迁移导致错误、汉语思维方式迁移导致错误2011 年南京市优秀青年教师培训班(英语)结业论文4尽管英汉句子结构大体相同,即都是主谓宾顺序,但两种语言对主语的概念很不相同,汉语句子的主谓关系,主要表示主题与评论的关系,而英语句子都必须明确主谓之间的施动与受动的关系[7]如果学习者完全按汉语意思,不考虑英语中的主谓关系,必然导致错误如: (误)The twins like their father. (正)The twins are(look) like their father.学生受到汉语习惯的影响,机械地把英语单词中的名词、形容词、副词、介词直接作动词导致错误。
4 4、文化意识迁移导致错误、文化意识迁移导致错误 初中生对英语国家的文化缺乏了解,往往把中国民族文化不加分辨地照搬由于民族文化中诸多差异因素,生搬硬套的结果会严重影响理解和表达的准确性和得体性,难免导致文化冲突,如中国人在遇到熟人时习惯问对方“您吃了没?” ,这是我们的习惯性问候但若与西方人交际,他们就以为你在探询别人的隐私以上都是与语言迁移有关的错误,即母语对目的语干扰造成的错误,其共同点在于学生往往将汉语中的表达法直接运用到英语中去,而忽视了两种语一言的许多不同之处二)语内迁移导致的错误类型(二)语内迁移导致的错误类型语内迁移也称语内干扰,大多是由于目的语结构的复杂造成的[4]这些错误是学习者根据现有的有限的目的语的输入做出错误的假设而产生的错误,可以看作是正常的语言发展的错误,其实质在于学生把有限的目的语的材料归纳得出的规则应用到更大范围的语言材料上去例如:She musts go now. 正确的句子:She must go now.从错误中,我们很难发现母语干扰的影响,都是学生对英语基础知识掌握不全而造出的偏离规则的结构语内迁移造成的错误表现为:1 1、过度概括、过度概括(overgeneralization)错误错误学习者根据目的语的结构做出概括而去创造出错误的结构。
学生把一条语法规则或一个语言项目的用法延伸到更大的范围,将一些特殊的词或结构当作一般规律应用于各种情况中如“He is used to get up early.”就是学生过度概括地使用了英语语言规则,将不定式“to”后面用原形这一结构推广到介词“to”的结构中在英语学习中正确适当地概括,可以促进学习然而,另一方面学生以他对英语的结构的理解做出的概括为基础往往反倒创造出了许多错误的句子初中学生会利用过度概括解决新的学习问题往往将所学过的语言规则使用在新的环境中或更大的范围中,而不考虑其在英语中的使用范围和可能存在的例外情况2 2、忽略语言规则的限制、忽略语言规则的限制(ignorance of rule restrictions)导致错误导致错误实际上属于过度概括的范畴,将一条规则应用于它不适合的情景中学习者了解了某种规则,却不清楚该项规则有何限制,从而在使用中出现错误这是一种对规则不恰当地类推及死记硬背造成如, “He showed me the book.”。