翻译常见错误

上传人:F****n 文档编号:99686309 上传时间:2019-09-20 格式:DOC 页数:30 大小:95KB
返回 下载 相关 举报
翻译常见错误_第1页
第1页 / 共30页
翻译常见错误_第2页
第2页 / 共30页
翻译常见错误_第3页
第3页 / 共30页
翻译常见错误_第4页
第4页 / 共30页
翻译常见错误_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译常见错误》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译常见错误(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1、Do you have a family?答案:你有孩子吗?family指的是“家庭中的成员”,但在这里原句中则强调孩子。英美人所说的family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。2、There are friends and friends.答案:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。提供的例句是:There is coffee and coffee。(咖啡有这种那种之分。)如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。又如:There are books and books.(书跟书不一样。)There are ways a

2、nd ways of doing it。(做此事有各种不同的方法。言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。)这里还要提一下,and的含义和用法要远远多于汉语的“和”字,原句and前后的两个friends,从语法结构上讲是并列的,但从语义上看是不对等的。3、Time and tide wait for no man.译法:时光如同潮流一样不等人。/时光如流水,岁月不待人解析:这里and并不是将time和tide连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将time比作tide:tide不等人,time同样也不等人。当然,在一定的上下文中,可以不必强调原文的比喻,简单地译作“时不我待”也可

3、以。类似的句子很多,比如:Truth and roses have thorns about them.(真理和玫瑰一样,都带有刺。)Kings and bears worry their keepers.(伴君如伴虎。)Love and cough cannot be hid.(谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。)A word spoken and an arrow let fly cant be recalled.(说过的话犹如射出的箭,是追不回来的。类似汉语的“一言既出,驷马难追”。)Guests and fish stink within three days.(鱼放三天会发臭,客呆三天

4、讨人嫌。)4、His mother died of difficult labor.译法:他母亲死于难产。这一句中labor的意思是“分娩,生产”,difficult labor的意思是“难产”。又如:First labor is often slow.(初产的过程往往比较慢。)而“苦工”、“累活”的英文是hard labor。一般而言,英语单词的词义往往比较灵活,翻译时经常要取决于上下文,在不同的语境里,labor一词的译法可以大不一样。如:Labor is the father of happiness. 勤劳是幸福之父。He soon learned to do a new labor.

5、他很快学会了一个新的行当。At last I woke him after much labor.我费了好大的劲终于将他叫醒。You can hear his labored breathing.你能听到他费力的呼吸声。5、Many people sleep late at weekends译法:周末很多人睡懒觉。解析:此译错在没有弄懂Sleep的真正含义,而将其等同于汉语的“睡觉”。英语的动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂的动作和持续的动作(或状态)。Sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡(觉)”既可以表示短暂动作“上床睡觉”之意,也可以表示“在睡觉”的持续动作

6、之意。所以原句的意思实际上是说“许多人睡觉一直睡到很晚”。如果是晚上很晚才上床睡觉,英文应该说go to bed late。6、Its a good father that knows his son.译法:再好的父亲也未必了解自己的儿子。 原译1:知道自己儿子的父亲是个好父亲。原译2:知子莫如父。解析:这条谚语也用了一个常用句型,原译之所以错是因为误解了这一句型的确切含义。这里的good father(好父亲)是一种理想的境界。从意义上说,应该理解为“要是有这样一个父亲,即真正了解自己儿子的父亲,那可就好了”,言外之意是“可惜没有这样的父亲”。这个句型常见,类似的句子很多,举例如下:Its

7、a good horse that never stumbles. 好马也有失蹄时。Its an ill bird that fouls its own nest. 再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。(有“家丑不可外扬之意。)Its a good machine that works without power. 无论机器怎么好,没有动力开不了。Its a long lane that has no turning. 再长的胡同也会有拐弯的。(意为“否极泰来”。)Its a bold house that nestles in the cats ear. 任凭如何胆大的老鼠,也不敢把猫耳朵当窝。I

8、ls a silly fish that is caught twice with the same bait. 再愚蠢的鱼也不会再次吞食同一块钓饵。顺便提一下,翻译时借用译入语中现成的说法也是一种常用的办法,但是一定要弄清楚原文的确切含义,否则很容易误译,本句原译2即为一例。7、He is coming.译法:根据具体上下文可译作(1)他会来的(2)他一会儿/马上就到。(3)瞧,他不是来了吗?解析:汉语动词和英语不一样,没有时态等形式变化,只能通过词汇手段表示时间和体的概念,常用“正在”、“着”等表示进行体。但英语中的时态还有别的含义和修辞用法,原文He is coming.就不表示“来的动

9、作正在发生”。请看下列几句:(1)He is eating as soon as he opens his eyes.这一句的进行时态表示强调,意为“他从一睁开眼就没完没了地吃。”(2)He is going to school every day.此句译成“他正在每天上学”显然不通,这里的进行时态暗示一种暂时情况,含意是“目前这一段时间他每天去上学。”(3)He is being polite.这一句又不一样。我们知道系动词be本身一般不用进行时,这一句译成“他眼下很有礼貌”意思仍不清楚。这里暗示有礼貌不是他本来的为人,他只是迫于情况不得不显得有礼貌,可根据上下文译为“他只是眼下显得挺有礼貌

10、的样子。”或“他假装出有礼貌的样子。最后提一下,即使表示动作正在进行的进行时态,也不能老是译做”正在”或“着”,因为汉语还可以通过上下文表示动作的“体”。8、At the end of the day, its his responsibility, and theres nothing you can do.译法:不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有。 原译:到这一天结束的时候,这就是他的责任了,你什么也不能做。解析:看了原译会让人觉得一头雾水,不知所云。这一句之所以误译,在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测。at the end of the day是英语中的一个成语,常

11、用于口语,其意思是when all is taken into consideration(当一切都考虑进去的时候,即分析了各种可能性后得出结论)或when everything has happened or been settled(一切都已办妥了之后)。英语里有很多成语,其意思从字面上看不出来,常常构成翻译的一大误区,所以翻译时要勤于查字典。带有at the end of.的英语成语很多,举几个例子:(1)With all the homework to be done, he was at the end of his rope.(有那么多功课要做,他简直累坏了。)at the end

12、 of the rope是“束手无策”、“筋疲力尽”或“忍无可忍”,也作at the end of ones row或at the end of ones tether。(2)Their washing machine has long been at the end of the road.(他们的洗衣机早就坏了。)at the end of the road的意思是“用坏的”、“完蛋了的”。(3)A hundred years ago, this place was at the end of the rainbow, and people were rushing there throu

13、gh all means.(一百年前,那里是实现梦想的地方,人们千方百计地到那儿去。)the end of the rainbow出自于神话传说,指“所有愿望都能实现的地方”。9、They gave the boy the lie.译法:他们指责那男孩子说谎。 原译1:他们把谎言给了这个男孩。原译2:他们对那个男孩说谎。解析:原译1照字面直译,意思不清楚。原译2虽然意思清楚,但是译错了,译者只是想当然地猜测而没有注意英语特有的一些用法和含义。give几乎是一个万能动词,意思用法非常多。初学者见到give就译成“给”,这种把英语的词和汉语的词一个个“对等”起来的做法是翻译的一大忌讳,应该根据上下

14、文和汉语的习惯来译,例如:give order下命令, give a guess猜一下,This word is not given in the dictionary.词典里没有收这个词。原句中的give应该是英华大词典所列的第15项释义“被认为是,被归于”的意思。应该注意这一句中的定冠词the,表明有所指,如将原译2回译成英语,只能用不定冠词。下一句中的give也是这个意思:The pamphlet has been given to his pen.(据说这本小册子是他写的。)这里还要提醒一下,(1)不要忽略常用词,而应多请教词典;(2)查字典要仔细同,要根据上下文从词典列的所有释义中挑

15、选最合适的。 10、You are telling me.译法:我早就知道,不用你告诉我。/这还用你说吗? 原译:你正在告诉我。解析:英语原文是一句很普通的句子,口语中常用,但译文意思不清楚,中国人不会这样说话。英语里有许多习惯用法,尤其是口语中,有些话好像很简单,但是照字面译往往令人茫然。以tell为例就可以举出许多例子,表现的含义和语气各不相同:(1)Tell me another.我不相信这件事。(不是“告诉我另一件”)(2)Im telling you.注意听我说(这是很重要的)。(译成“我在告诉你”毫无意思。)(3)I can tell you.真的。/我敢断定。(4)I tell

16、you what.我有个主意。(5)Tell it like it is.老实说。(6)You can never tell. 谁也不知道。(7)Dont let him tell you that.千万别信他。(8)Tell me, it was a misunderstanding.这肯定是一场误会吧?(表示说话人不相信某事的心情,希望这是一场误会。)11、Dont cough more than you can help.译法:除非忍不住,尽量不要咳嗽。 原译:不要比你能够忍耐的咳得更多。解析:原译有很重的“翻译腔”,太不自然。而译文的自然通顺是起码的要求。这里有两点需要指出:第一,这里的help是一种习惯用法,常与can或cannot连用,表示

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号