英语修辞格汇总(高级英语-第一册)

上传人:F****n 文档编号:99640649 上传时间:2019-09-20 格式:DOC 页数:5 大小:31KB
返回 下载 相关 举报
英语修辞格汇总(高级英语-第一册)_第1页
第1页 / 共5页
英语修辞格汇总(高级英语-第一册)_第2页
第2页 / 共5页
英语修辞格汇总(高级英语-第一册)_第3页
第3页 / 共5页
英语修辞格汇总(高级英语-第一册)_第4页
第4页 / 共5页
英语修辞格汇总(高级英语-第一册)_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语修辞格汇总(高级英语-第一册)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语修辞格汇总(高级英语-第一册)(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1. 明喻 simileSimile refers to a direct comparison between two or more things, normally introduced by like or as. He has been as drunk as a fiddlers bitch. 1. 他醉得像小提琴手的母狗。 2. 他曾喝得酊名大醉/烂醉如泥。If We havent got any money, we cant buy a television. Its as plain as the nose on your face. 1. 如果我们没有钱,就不能买电视机。这

2、就像脸上的鼻子 一样清楚明了。 2. 没有钱我们就不能买电视机。这就像秃子头上的虱子明摆着的事。Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster. 史密斯先生可以当个好秘书,因为他嘴巴紧得像牦蛎. 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts.2. 隐喻 metaphor

3、Metaphor is an implied comparison between two or more things achieved by identifying one with the other. That lady tries to make sheeps eyes at her new boss. 1. 那位女士想向新老板投去绵羊之眼。 2. 那位女士想向新老板献媚。Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people entering and l

4、eaving the bazaar.It grows louder and more distinct, until you round a corner and see a fairyland of dancing flashes, as the burnished copper catches the light of innumerable lamps and braziers.The dye-market, the pottery-market, and the carpenters market lie elsewhere in the maze of vaulted streets

5、 which honeycomb this bazaar.It is a vast ,somber cavern of a room ,some thirty feet high and sixty feet square , and so thick with the dust of centuries that the mudbrick roof are only dimly visible.Churchill, he reverted to this theme, and I asked whether for him, the arch anti-communist, this was

6、 not bowing down in the House of Rimmon.I see the Russian soldiers standing on the threshold of their native land ,guarding the fields which their fathers have tilled from time immemorial.I see the German bombers and fighters in the sky ,street smarting from many a British whipping But all this fade

7、s away before the spectacle which is now unfolding.to find what they believe is an easier and a safer prey.3. 借代metonymyThere is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. 1. 法国人的性格中混合有老虎和猿的成分。 2. 虎恶猿狡的性格,法国人兼而有之。Washington refused to make any comment on this proposal. 华盛顿拒绝

8、对此建议发表评论。(metonymy 用华盛顿代美国政府)The baby was brought up on the bottle. 这个婴儿是用瓶装奶喂大的。(metonymy 用奶瓶代奶)Didnt you swear youd never again believe anything in trousers? 1. 你不是曾发誓不再相信穿裤子的任何东西了吗? 2. 你不是曾发誓不再相信男人了吗?But for making money, Twains pen would prove mightier than his pickax.Just as the industrial Revo

9、lution took over an immense range of tasks from mens muscles and enormously expanded productivity.4. 夸张hyperbole, exaggeration when a married couple saw red lawyer saw green. 1. 夫妻看到红色时,律师看到绿色。 2. 夫妻吵得脸红耳赤之日,正是律师招财进宝之时。I did not cry, I could not. My cheeks were as hot as fire, and my very eyes burnt

10、 in my head. 1. 我没有哭,我哭不出来。双颊热得如火,眼睛在头上燃烧。 2. 我没有哭,我哭不出来。双颊热得火辣辣的,两眼好像在冒火。He ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop. 1. 他沿街跑下去,喧闹如十马奔腾。 2. 他沿街跑下去,喧闹如万马奔腾。Your wife is going to hit the ceiling when she learns that you were not telling her the truth. 1. 要是你的妻子知道你没跟她说真话,她会蹦到屋顶那

11、么高。 2. 要是你的妻子知道你没跟她说真话,她会气得暴跳如雷。He commented with a crushing sense of despair on mans final release from earthly struggles.If Hitler invaded Hell and would make at least a favorable reference to the Devil in the House of Commons.5. 双关(pun)Lets see how the wind blows, then decide whether we should sw

12、im against or with the stream.咱们先看看风向如何,然后决定是逆流而上还是随波逐流. What do lawyers do when they die? Lie still. 1. 律师死了以后干啥? 静静地躺着。 2. 律师死了以后干啥? 身子动弹不得,口里却依然撒谎。Policeman: What made you think that you could park your car there? Tourist:Well, there was a big sign that read: “Fine for Parking”. 1. 警察:你怎么想到了把车停在那

13、里? 游客: 噢,那里有个牌子,上面写着:停车的好地方! 2. 警察:你怎么想到了把车停在那里? 游客:噢,那里有个牌子,上面写着:适于泊车!(注:英语中的fine既有“好”的意思,也可表示“罚款”。)6. 委婉(euphemism)After services, she will be laid to rest beneath a simple slab of black marble beside her husband, King George 6th. 葬礼结束后,她被安放在一块普通的黑色大理石板下休息,边上紧挨着她的丈夫乔治六世。 葬礼结束后,她被安葬在一块普通的黑色大理石墓碑下,边

14、上紧挨着她丈夫乔治六世的坟墓。He commented with a crushing sense of despair on mans final release from earthly struggles. “George,” I say to my apprentice, “shut shop up. My old friend John Baines is going to his long home today.”“乔治,” 我对徒弟说,“打烊吧。我的老朋友约翰.贝恩斯快要回老家了”。 “乔治,” 我对徒弟说,“打烊吧。我的老朋友约翰.贝恩斯今天快不行了。”Just as I wa

15、s beginning to find the ride long. . elderly ladies in kimonos.7. 拟人(personification)Hunger breaks stone walls. 饥饿打破石头墙饥饿不饶人。Can you tell me anything more about Father of Waters?你能否再讲点河流之父的故事? 你能否再讲点美国密西西比河的事?Spring has no speech, nothing but rustling and whispering, but spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restle

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号