翻译论文写作小论文

上传人:F****n 文档编号:99635341 上传时间:2019-09-20 格式:DOCX 页数:29 大小:58.58KB
返回 下载 相关 举报
翻译论文写作小论文_第1页
第1页 / 共29页
翻译论文写作小论文_第2页
第2页 / 共29页
翻译论文写作小论文_第3页
第3页 / 共29页
翻译论文写作小论文_第4页
第4页 / 共29页
翻译论文写作小论文_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译论文写作小论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译论文写作小论文(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、河 南 科 技 大 学 A Translation Report on Fitness for the Jazz Dance 翻译实践报告 姓 名 张 爽 院 系 外国语学院 专 业 翻 译 硕 士 学 号 8电视墙也就是电视背景装饰墙,是居室装饰特别是大户型居室的重点之一,在装修中占据相当重要的地位,电视墙通常是为了弥补客厅中电视机背景墙面的空旷,同时起到修饰客厅的作用。因为电视墙是家人目光注视最多的地方,长年累月地看也会让人厌烦,所以其装修就尤为讲究I摘要 近年来随着经济的发展和群众生活水平的提高,对舞蹈感兴趣的年轻人也越来越多。本篇翻译实践材料选自爵士舞:爵士舞学习的基础和拓展(以下简称

2、爵士舞)的第十章。爵士舞是著名舞蹈教师MG Kraines和E Pryor 撰写,并于2004年出版。本文简单易懂,为学生提供了图文并茂的基本爵士舞步和舞姿。该书为所有对爵士舞感兴趣的读者打开了一扇窗。 针对该文的文本特点,笔者在奈达的功能对等理论指导下,采用了词义引申、减译、增译等翻译技巧,用以解决翻译过程中所遇到的问题,以期最大限度的接近读者,达到信息传递的目的,希望通过本文的理论探讨和案例分析总结相关的经验教训,并为之后的翻译提供些许参考。在本翻译报告中,笔者介绍了本翻译任务的文本来源、翻译目的,收录了爵士舞第十章的原文和本文作者的译文,对自己的译文、翻译方法以及翻译中的问题进行了分析,

3、同时,笔者总结全文,并阐述了自己在整个翻译过程中的心得体会、存在的问题及展望。关键词:功能对等理论;翻译技巧;归化;AbstractIn recent years, with the development of the economy and the improvement of living standards, the number of young people who are interested in dance has increased rapidly. This translation report is based on the translation practice o

4、f Chapter 10 Fitness for the Jazz Dance from Jump Into Jazz: The Basics and Beyond for Jazz Dance Students (refered as Jump Into Jazz). Jump Into Jazz was written by MG Kraines and E Pryor. Published in 2004, in an accessible, easy-to-read style, this text provides students with well-illustrated des

5、criptions of all basic jazz steps and movements.The book opens a window for all those who have curiosity in the jazz dance. Aimed at the characteristics of the text, with the guidance of functional equivalence theory, some translation skills such as extension, additionandsubtraction are used to solv

6、e problems in the translation practice process, which is for getting close to readers as much as possible and transferring information of the text to them. It is hoped that something can be learned by theoretical discussion and case analysis in this report for translation in the future.This report i

7、ntroduces the source of the text and the purpose of translating it, he original text and suggested translation, an analysis of the authors translation including the translation process, guiding theories, translation techniques as well as mistakes in the previous Chinese translation. Moreover, what h

8、ave been learned in this translation project as well as unresolved issues are discussed.Key words: functional equivalence theory; translation skills; naturalization;目 录摘 要IAbstractII目 录III1 引言12 翻译任务描述12.1 任务来源12.2 原文文本分析12.3 任务意义23 翻译过程描述23.1 译前准备2 3.2 翻译中发现的问题及难点23.2 译后的审核及校对34 翻译案例分析34.1 功能对等翻译理论

9、34.2 翻译方法3 4.2.1 词义引申 3 4.2.2 拆译4 4.2.3 减译5 4.2.4 增译54.3 小结65 翻译实践总结65.1 翻译教训和启示65.2 尚待解决的问题7参考文献8致谢9附录一10附录二11III1.引言爵士舞是非洲舞蹈的延伸,由黑奴带到美国本土,在美国逐渐演进,形成本土化、大众化的舞蹈。自传入我国以来,爵士舞在我国作为新兴的舞蹈,因其独特的表现方式和独具一格的舞台魅力,在当今舞台大放光彩。与此同时, 在商业文化的强大推动力下,我国许多大城市,特别在北京、上海、武汉、广州等地,爵士舞在民间繁盛起来,我们称之为流行性爵士舞,即当代爵士舞。以街头爵士舞和现代爵士舞为

10、主体,融合了大量当代流行舞蹈元素,集流行性与娱乐性于一体,极具创新性,但却又有规范性和系统性缺乏的不足之处。而在在国际上,特别是部分欧美国家,爵士舞发展已日臻成熟和完善。特别是在基本动作技术的研究上也形成了完整且规范的理论系统,非常值得我们学习和借鉴。面对当前国内爵士舞发展现状,借鉴国外优秀爵士舞的教学内容便有十分重要的意义。不仅可以极大的帮助爵士舞学生学习理论和实践,而且还能有效的帮助爵士舞教练更好的指导学生。爵士舞就是这样的一本书。本次项目的任务就是将本书的第十章从英语翻译成汉语。2. 翻译任务描述本次项目的任务就是将本书的第十章从英语翻译成汉语。2.1 任务来源本次翻译任务是受河南科技大

11、学艺术设计学院的大四学生委托,翻译材料由委托方提供,要求在一周内保质保量的完成。其中有多个翻译材料,本翻译报告以其中一篇爵士舞的第十章为例进行分析。2.2 原文文本分析本次的翻译材料选自图书Jump Into Jazz: The Basics and Beyond for Jazz Dance Students的第十章。从词法上说,文中生僻词汇较多,专业术语林立,此外还有许多在专业术语的基础上创造的合成词,从句法上说,该文句子长度一般相对较长,且结构层次复杂,堆砌现象明显,从逻辑上说,由于句子过长,结构层次较多,因此逻辑关系容易混淆,判断分析起来有一定难度。2.3 任务意义本次翻译任务完成之后

12、,鉴于本次翻译任务是受艺术与设计学院大四学生委托用于论文中的文献参考,因此此次翻译的完成对于他们的论文的完成具有指导意义。同时,该书的翻译,也为舞蹈爱好者提供了实用的训练方法和注意事项。对于我国现在爵士舞在动作技术上更多的是强调运用大量芭蕾和现代舞的基本动作技术的传统风格来说,引进国外优秀教学书籍对我国舞蹈不断吸收美国传统爵士舞的教学内容,完善基础动作技术训练内容也有十分重要的意义。从翻译报告的撰写方面说,首先,通过翻译报告可以记录该次翻译实践活动,并促使译者将翻译实践活动中的经验教训进行系统总结和阐述,以文字的方式展现给读者,便于与翻译同行就相关翻译策略和技巧进行探讨,此外,也为之后的翻译工

13、作提供一些参考和借鉴。3 翻译过程描述 笔者的翻译过程包括译前准备、正式翻译、审核和校对三个部分。值得注意的是,为保证译文质量,特别注重译文的审核和校对。3.1 译前准备因为只有一周的翻译时间,笔者在拿到原稿之后就立即开展翻译前的准备工作。首先,通读全文,充分了解原文及背景,奈达就把译前准备列入翻译的过程,称之为“背景准备”,由此可见译前准备十分重要。第一步,通过反复阅读熟悉原作;其次是通过各种渠道收集并查询各种相关资料,比如对翻译中所涉及的专有名词、术语的翻译,笔者为此准备了多本汉英字典包括艺术类专业词典。因袭在进行正式翻译之前,笔者首先确定了专业词汇表(详见附录一)。除此之外,笔者利用网络

14、资源收集并阅读了一些相关文本资料,包括我国与世界爵士舞发展现状的特点、舞蹈教育的现状与发展、初级爵士舞练习教程等。笔者还通过维基百科和百度百科进行相关查询,以便提高笔者的翻译质量和翻译效率。3.2 翻译中发现的问题及难点 在翻译实践过程中笔者发现,该文本的一个明显特点是专业性术语比较多,再加上该篇是指导性的文章,若是在翻译过程中处理不得当,容易造成句子冗乱,并产生歧义,给目的语读者带来理解上的困难。此外,很少能查阅到比较有参考价值平行文本,特别是专业术语方面的翻译,通过网络查询到的翻译大多不是非常准确,这在一定程度上增加了翻译难度。并在一定程度上。英汉这两种语言在句子结构和遣词造句上存在极大的

15、差别,因此,翻译成合乎汉语的表达习惯的译文也是重点和难点。3.3译后的审核及校对翻译完成后,在同学的帮助下,译者首先根据大家提出的意见及建议对由于翻译技巧不当等造成的问题进行了分析,并做出了相应的修改,之后,译者又对文本做了二次审核,对其中由于笔误或其他原因造成的非翻译策略和方法问题,如语法错误、拼写错误和前后不一致等进行了修改,尽力保证翻译质量。4 翻译案例分析在这一章,笔者针对翻译中所遇到的问题及难题进行了分析,并通过对翻译实践过程中典型案例的分析,探讨相应的翻译技巧。4.1 功能对等翻译理论“功能对等”是由尤金奈达提出的,为使源语和目的语的之间的转换有一 个标准,减少差异,从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号