第七部分-文化与翻译

上传人:F****n 文档编号:99559632 上传时间:2019-09-19 格式:DOC 页数:7 大小:43KB
返回 下载 相关 举报
第七部分-文化与翻译_第1页
第1页 / 共7页
第七部分-文化与翻译_第2页
第2页 / 共7页
第七部分-文化与翻译_第3页
第3页 / 共7页
第七部分-文化与翻译_第4页
第4页 / 共7页
第七部分-文化与翻译_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《第七部分-文化与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第七部分-文化与翻译(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第七部分 文化与翻译教学目的:提高翻译的文化意识,了解中西文化的差异以及文化因素的翻译策略教学重点:语言、文化和翻译的关系教学难点:如何处理文化因素的翻译教学手段:任务驱动式教学教学设备:多媒体教学场景:饭店菜单翻译课时: 6课时教学内容:语言、文化和翻译的关系、文化因素翻译策略第一节:文化和语言的关系 学时: 1 第二节:中西文化差异解析 学时: 1 第三节:文化因素翻译策略 学时: 2 第四节:翻译实践 学时: 2 第一节 文化和语言的关系一、文化的含义:The New World Encyclopedia :CultureIt is the totality of the spiritu

2、al,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, has its culture;the term has no implications of high development.(注解:这一定义显然排除了物质文明发展水平的高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总和,包括艺术、传统

3、、习惯、社会风俗、道德伦理、法的观念和社会关系等。)文化语言学的分类法物质文化(material culture)制度文化(institutional culture)精神文化( mental culture):心理文化和观念文化奈达的分类Ecology 生态文化Material Culture 物质文化Social Culture 社会文化Religious Culture 宗教文化Linguistic Culture 语言文化二、文化、语言与翻译语言和文化密不可分语言是文化的一部分,文化又无时无刻影响着语言语言是文化的载体,又是文化的写照语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动过程中,

4、时时可觅见文化的踪迹王佐良说:翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。(翻译中的文化比较, 19841翻译通讯)。谭载喜说:翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。只要进行一下翻译实践或看一下翻译论著,就会发现这些话是千真万确的。这就是英语中所说Learning a language is a

5、kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken,第二节 中西文化差异解析一、文化背景上的不同中国以农立国,因此农谚居多。骨瘦如柴be as lean as a rake对牛弹琴cast pearls before swine滚石不生苔a rolling stone gathers no mass众人拾柴火焰高many hands make light work.竹篮打水一场空drawing water in a bamboo basket means drawing nothi

6、ng.英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。Hoist your sail when the wind is fair.好风快扬帆Still waters run deep.静水流深In a calm sea, every man is a pilot.海面平静,人人都可当舵手。A small leak will sink a great ship.小洞不堵要沉大船。二、风俗上的不同“狗”在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在

7、汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn new tricks(老人学不了新东西)。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired 三、联想上的不同Mr White is a very white(忠实可靠)man.He was looking rather g

8、reen(脸色不好)the other day.He has been feeling blue(闷闷不乐)today. When I saw him, he was in a brown mood(心事重重).I hope hell soon be in the pink(振作起来)again.如鱼得水like a duck to water多如牛毛as plentiful as blackberries一箭之遥at stones throw水中捞月to fish in the air石沉大海remain a dead letter半瓶子醋half-baked守口如瓶dumb as an o

9、yster挥金如土to spend money like water烂醉如泥drunk as a sailor画蛇添足gild the lily吹牛talk horse如履薄冰to tread upon eggs棋逢对手diamond cut diamond挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegar四、社交礼节上的不同你辛苦了You must have had a tiring journey. You must be tired from a long trip?长途旅行之后Well done! That was a hard job. Youve got a ha

10、rd job.刚刚完成一项艰难的任务关于“吃”的文化英语民族的人不论在乡村还是在城市,见面时喜欢谈天气,说Lovely weather, isnt it之类的话,汉译成你好哇!也末尝不可,因为根据英美习惯,这无非是一句最方便、最不得罪人的见面语。同样,在我国早有民以食为天这一吃饭问题最大的思想,因而吃饭问题也就成了人们经常挂在口头的话题。人们见面时爱说吃过了吗?吃饭了吗?,河南农民在村头田边远远看见路过的陌生人爱说吸烟吧喝茶吧之类的话。在多数情况下,说话人并不十分关心别人是不是吃了饭或喝不喝茶,而只是一种招呼罢了。中国人听到这些问话也只是回答说吃了或不啦,不啦,实际上是个应酬,表示谢谢问话人的

11、关怀或热情。这样的对话如果译成英文只说A: How do you do? B: How do you do?或A: Hi! B: Hit就行了。如果将A的问话改译成Have you had you meal?如果被问者B是英语民族的人,他心理上首先的反应是:Yes, I have.或No, l havent或Do you mean to invite me to dinner?由于这种文化上的差异,汉语中所出现的许多围绕吃饭问题所形成的词语,在英语中就很难找到字面对应的表达法,例如饭桶good- for-nothing吃不开be unpopular吃不了兜着走land oneself in s

12、erious trouble 吃不消be unable to stand 吃不住be unable to bear or support 吃老本live off ones past gains 吃软不吃硬be open to persuasion but not to coercion吃闲饭lead an idle life吃香be very popularHe has taken the bread out of my mouth他砸了我的饭碗第三节 文化因素翻译策略一、 音译、直译加注、直译音译加注:Sauna桑拿浴一种芬兰式的蒸汽浴Internet因特网国际互联电脑网络AIDS爱滋病一种

13、获得性免疫缺损综合症a Judas kiss 犹大之吻喻口蜜腹剑、阴险的背叛,源自圣经,指耶酥十二使徒之一犹大以接吻为暗号出卖耶酥,导致耶酥被钉死在十字架上西施Xishia famous beauty in the late Spring and Autumn period in ancient China气功qigong, a system of deep breathing exercises磕头kowtow, to touch the forehead to the ground while kneeling, as act of worship, respect, etc. esp.

14、in former Chinese custom粽子Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves清明节Chingming, a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring功夫kung fu, a Chinese martial art based on the use of fluid movements of the arms and legs.直译:Easy come, easy go. 来得容

15、易,去得快Strike while the iron is hot趁热打铁Practice makes perfect熟能生巧Example is better than precept身教胜于言传All roads lead to Rome条条大道通罗马雪中送炭to offer fuel in snowy weather一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favor“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠” Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree。防止假对应词语“拳头产品” fist product (clench ones fist; shake ones fist等表示“生气”、“愤怒”或者“侵略性” )拳头产品 knockout product (knockout: outsta

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号