字幕组规范简章1

上传人:101****457 文档编号:98738865 上传时间:2019-09-13 格式:DOC 页数:9 大小:1.41MB
返回 下载 相关 举报
字幕组规范简章1_第1页
第1页 / 共9页
字幕组规范简章1_第2页
第2页 / 共9页
字幕组规范简章1_第3页
第3页 / 共9页
字幕组规范简章1_第4页
第4页 / 共9页
字幕组规范简章1_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《字幕组规范简章1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《字幕组规范简章1(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、天天美剧字幕组规范简章一、基本纪律1、凡是报名参与制作,却未在规定时间内出现者,如果没有提前说明,记警告一次。2、制作过程中,如有事需要离开,必须和监制说明,擅自离开者,记警告一次。3、每个人每月至少需要参与一次制作,未达标者,记警告一次。如有特殊原因可提前向组长请长假。4、书写格式上反复出错者,每错三次,记一次警告。5、工作群禁止聊天,禁止屏蔽,工作时灌水两次者,记警告一次。6、组内不论水群与工作群,禁止谩骂、讽刺、相互攻击,违者直接开除。7、记满三次警告开除出组,一个月内没有获得警告可抵消一次警告。二、关于我们组的翻译风格考虑到大众口味的多样性,也为了我们制作的字幕具有一定的存留性,我们组

2、的翻译风格定为稳重务实,自然生动,原汁原味。稳重务实是指,每一句话的翻译都要精准到位,语言平实,不要刻意“卖萌卖腐”,不要使用网络用语,比如“春哥”“给力”“hold住”等。自然生动是指,采用的语言要生活化,不能书面化。在保证原意不减损的前提下,灵活简洁,符合生活中的说话习惯。原汁原味是指,不要对原句的翻译进行中国化,应当尽量保持欧美语言的风格。同时,如果剧中提及时没有侮辱口气,不能使用“高丽棒子”“日本鬼子”等带有歧视色彩的词语。三、关于字幕的书写格式1、 不论中英文字幕,所有的标点和空格一律是半角。关于全角和半角的具体区别,请自行百度。以下简单举例说明二者区别。请大家注意每个符号后面的回车

3、符,可以明显发现,上面的全角字符比下面的半角字符多占半格空间。问号单引号缩略符前引号后引号前括号后括号全角?“”【】半角?“”我们规定,字幕中所使用的全部符号和空格,都是半角状态下的,那么如何确定你输入的是半角呢?以搜狗输入法为例,你的输入法状态栏必须呈现这种状态或者,为了防止在不断切换中出错,在制作字幕时,大家可以直接设置一下,使得在中文输入时也一直是英文标点,制作结束之后再改回去即可。再次强调,下文中所提到的标点和空格,全部都是半角状态下的。2、具体的标点使用规则中文:中文字幕中,只可使用以下四种标点:问号、双引号、注释时使用的方括号和省略号,省略号特别规定为三个英文句点。需要强调的是,禁

4、用逗号、句号、书名号、感叹号。在句中需要停顿的地方,用两个空格表示。书名和电影名用双引号,例如我昨晚看了”泰坦尼克号”这部电影英文:英文字幕的大小写及标点书写,全部按照语法规则来,省略号规定为三个英文句点。单词与标点之间是有空格的,同时,英文中是没有书名号的,如遇到书名或电影名时,每个词的首字母大写,例如:书名:Harry Potter And The Deathly Hallows 电影名:Gone With The Wind特别需要强调的是,如果一个完整的句子被切分成了两个时间轴,那么第二个轴的英文首字母不必大写。例如:1200:00:29,789 - 00:00:31,789Would

5、you find it distracting if someone did that to you(句首,大写)1300:00:31,791 - 00:00:32,906while you were working?(虽然这一条轴里是句首,但不是语法上的句首,小写)建议:听写时最好在word中进行,word会自动给出标点和首字母大写的更正建议,非常便捷。最后复制另存为txt格式即可。数字:字幕中出现的所有数字,统一为阿拉伯数字。特殊情况:(1)对话在对话节奏较快,并且句子都不长时,时间轴会将两句话放入一个轴中,一行字幕中最多出现两个说话人,用“-”加以区别。“-”后空一格,两句之前空两格。例

6、如:2200:11:16,401 - 00:11:19,252-1个空格准备好了吗2个空格-1个空格好了-1个空格Are you ready? 2个空格-1个空格Yes.显示效果为(2)破折号在需要表示间隔时,一律使用“ - ”来表示。例如:9100:06:39,885 - 00:06:43,066本期音乐嘉宾 - The Black KeysMusical Guests - The Black Keys在需要说明歌名和歌手时,格式为“歌曲名 - 歌手”例如:45500:32:55,980 - 00:33:02,040Lonely Boy - The Black Keys(3)注释注释内容放在

7、中括号内,位置在中文字幕和英文字幕之间,最后会由时间轴把注释调整到画面右上角。注释的格式是:前括号 需要注释的词 冒号 注释 后括号 例如:这孩子比Michele Bachmann的老公参加Chippendales的表演还要拘谨 Michele Bachmann:美国众议院议员 传闻其夫是同性恋Chippendale:男子脱衣舞表演队That boys more stiff than Michele Bachmanns husband at a Chippendales.实际上,这一段去掉特效代码之后,真正的字幕文件是这样的:最后的显示效果是(4)歌词的处理在剧中出现歌词,或者制作演唱会类型的

8、节目时,对歌词的处理我们有以下规定:井号 1个空格 中文歌词 1个空格 井号 ,英文歌词不做处理。例如:#1个空格来而又去2个空格又逢夏日1个空格#Another summer day has come and gone away.后期时我们会统一将#换为 最后的显示效果如下: 来而又去 又逢夏日 Another summer day has come and gone away.在这个例子中,“来而又去”和“又逢夏日”中间有个停顿,所以中间有两个空格,在此再强调一遍,遇到需要停顿的地方时,不允许使用逗号句号,而是应该用两个空格。(5)翻译英文字幕有些制作任务,会有现成的英文字幕提供给大家翻译

9、,但是这些英文字幕都会有些格式上的问题,需要大家在翻译的过程中应该修正英文字幕中不符合规定的地方。问题1 换行过多的处理字幕中每一种语言只能占一行,中间是不允许换行的。修改之后应该如下:需要强调一点,两行并为一行之后,一定要补上一个空格,确保修改后单词与单词,单词与标点之间有一个空格,例图中的灰色部分,都是补上的空格。问题2 非台词类说明的处理英文字幕中经常会有放在中括号里的说明和一些拟声词音效词,如下图:这类非台词的说明都是要删除掉的,39轴和41轴只有说明,处理时直接整轴删除,40轴只保留台词,用来区别对话者的-符号也应该删掉。修改后如下:再次强调,标点与后面的单词之间是有一个空格的,前面

10、则没有空格。38轴的逗号后面,有一个补上的空格。问题3 斜体特效的处理有时候,英文字幕会对外语、强调语句和书名电影名等台词,做斜体处理,例如: 处理之后应该为 问题4 语句未尽的台词处理有时候人物的台词没有说完,有的英文字幕是这样处理的有的则是这样处理的我们特此规定,全部采用三个句点的处理方式,即:最后强调一点,大家在翻译时请把中文翻译写在英文原文的上方。四、小黑板上校对的注意事项1、进入小黑板之后,先修改自己的ID和颜色。在右上角的部分,点击色块可以更改颜色,对话框中输入自己的ID,然后就可以开始校对了。2、 遇到很确定的错误,直接覆盖原本的词句。例如下面的例子,很明显标点错了直接修改掉即可:3、遇到不确定的错误,或者是翻译上的改进意见,则在原句下方写出完整的这一句。例如:修改之后是这样:需要注意的是,写完建议之后要补上一个回车键,使得下一行序号之前有一行空白。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号