考研英语翻译要诀之词性转换

上传人:简****9 文档编号:98421105 上传时间:2019-09-10 格式:DOC 页数:4 大小:67KB
返回 下载 相关 举报
考研英语翻译要诀之词性转换_第1页
第1页 / 共4页
考研英语翻译要诀之词性转换_第2页
第2页 / 共4页
考研英语翻译要诀之词性转换_第3页
第3页 / 共4页
考研英语翻译要诀之词性转换_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《考研英语翻译要诀之词性转换》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译要诀之词性转换(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、考研英语翻译要诀之词性转换来自:Smile2016-11-1313:01:09|阅读原文在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。转换成动词1、名词转换成动词经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more fr

2、om internal quarrels among historians themselves.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying spee

3、d of seven_and_a_half times around the earth per second.参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。2、形容词转换成动词经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern me

4、ans of transport.参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life.参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。Success is dependent on his effort.参考译文 成功与否取决于他的努力。3、副词转换成动词经典例题: She opened the window to let fresh air in.参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

5、4、介词转换成动词经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS.参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。经典例题: Coming!Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.参考译文: 来了!她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。转换成名词1、动词转换成名词经典例题: The university aims at the first

6、rate of the world.参考译文学校的目标是世界一流。经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。经典例题: Numerous abstentions marked the French elections.参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。2、形容词转换成名词经典例题:

7、They did their best to help the sick and the wounded.参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power.参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。3、代词转换成名词经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the m

8、aterial and into foods and fluids,ending up in your body.分析: your body直译是你的身体,而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。经典例题: Though we cant see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。4、副词转换成名词经典例题:

9、The new type of machine is shown schematically in Figure1.参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。转换成形容词1、副词转换成形容词经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design.参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。经典例题: When tables and other mat

10、erials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。2、名词转换成形容词经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。经

11、典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。转换成副词形容词转换成副词经典例题: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculatio

12、ns will free man from the labor of complicated computations.参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。经典例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.翻译要做好当然主要还需要加强词汇基础,可以多看看考研大纲词汇排查文档。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号