最新从颜色看中西文化的相通与暗合高等教育论文

上传人:xins****2008 文档编号:97528920 上传时间:2019-09-04 格式:DOC 页数:51 大小:87.50KB
返回 下载 相关 举报
最新从颜色看中西文化的相通与暗合高等教育论文_第1页
第1页 / 共51页
最新从颜色看中西文化的相通与暗合高等教育论文_第2页
第2页 / 共51页
最新从颜色看中西文化的相通与暗合高等教育论文_第3页
第3页 / 共51页
最新从颜色看中西文化的相通与暗合高等教育论文_第4页
第4页 / 共51页
最新从颜色看中西文化的相通与暗合高等教育论文_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述

《最新从颜色看中西文化的相通与暗合高等教育论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新从颜色看中西文化的相通与暗合高等教育论文(51页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 从颜色看中西文化的相通与暗合摘要本文采用比较的方法对表示颜色词词在中西文化中特别是在英语谚语与成语中的具体运用进行了比较详细的考察和阐述,从而得出中西文化相通与暗合的结论。关键词颜色文化相通赤、橙、黄、绿、蓝、靛、紫,使世界如此美丽,让江山如此多娇。正是因为生活中充满了五颜六色,才会蓬荜生辉,万物着彩。颜色无所不在,绚丽而辉煌。颜色与人犹鱼之与水。人们在色彩中生活,与颜色结下不解之缘。然而,颜色可不是图有虚表,它还有着超出其本义的丰富内涵。颜色词也都另有其义。是不是颜色只在汉语中才如此神秘多变?殊不知,颜色在英语中也同样有着极其丰富而且和汉语非常相似的用法。我们从英语成语和谚语中就足见其妙。

2、不同地域、不同文化、不同民族的智慧在这里闪耀、聚焦。下面仅撷取几种颜色浅谈其详。一、黑色黑色是夜的颜色。在漆黑的夜里,人们伸手不见五指,看不到周围的一切,这种“未知”状态,不管你是何方人士,都会感到害怕和恐惧。颜色影响着人们的心理和生活,进而影响着文化。因此,全世界的人们不约而同地身着黑色来向逝者表示哀悼。除此之外,人们还不约而同地用黑色来表示隐蔽、阴森、怒气、黑暗、困难等负面意义。在汉语中,背地里伤人叫做“放黑枪”;小孩出生时没有户口叫做“黑户”;人心术不正叫“黑心”;人们生气时都“黑”着脸等。同样英语中类似的用法也比比皆是。如:“a black day”(黑色的日子),“A black l

3、ie”(恶意的谎言),“The Black Arts”(困境中的艺术品)1。以前,英国泰晤士河上有一座桥是黑色的,在这座桥上发生的自杀事件比该地区其他任何桥上的都多。后来人们就把他重新漆刷成绿色的了。英语中有很多谚语和成语都用黑色来表达此类意义如:1A black hen lays a white egg.黑鸡下白蛋。丑妇生俊儿。世事无定。而汉语中亦有“黑孩娶白妮儿”的说法。2A black plum is as sweet as a white.心中喜爱皆为美。“black”在这里仍然是“丑”的意思。3After black clouds, clear weather.时来运转好景回.(bl

4、ack:背运、倒霉)4Black will take no other hue.黑色就是黑色。本性难改。(black指不好的脾性)5Every bean has its black.各人有各人的缺点。没有十全十美的人。6It is a small flock that has not a black sheep.树多出杂木,人多出怪物。7There are black sheep in every flock.有羊群就有黑羊。第6、7两句谚语中“black”都指“不良分子”。8Let not the pot call the kettle black.勿论人长短。自己嘴歪勿笑人眼斜。9The

5、pot calls the kettle black.乌鸦骂猪黑。责人严,律己宽。第8、9两句谚语中“black”都指“缺点”。10The black ox has trod on his foot.人老珠黄。The devil is not so black as he is painted.魔鬼并不像人们画的那么黑。人之恶名不如所传之甚。11There is no wool so white but a dyer can make it black.羊毛再白也能染黑(变坏)。12Every white has its black , and every sweet its sour.事有利

6、弊,物不全美。13As black as thunder(cloud).脸色阴森,面带怒容。例如:“Im done,” thought Robinson, “there he is as black as thunder.” (“我完了,”鲁宾逊想,“他脸色如此可怕。”)14Black sheep;败家子,害群之马,无用之辈。一群绵羊中有时会有一只长黑毛的羊。这条成语是由此而来,并引申为不良分子。因为长黑毛的羊不如长白毛的羊值钱,所以可用来指微不足道的无用之辈。比如:He was the black sheep of the family.(他是个败家子。)15In someones blac

7、k books;失宠于人,失去某人的好感。这条成语源出店员和商人们的习惯做法:把好顾客和坏顾客、有把握收回的债款和无法收回的分别记录在册。这条成语可远溯到1592年,当时Robert Green写了一本过失簿录事(Black Book Messenger),其中记述道:”布朗的罪行太多了,我的过失簿实在记不胜记。这条成语的反义形式为“in someones good books”.比如:She is in his black books.(她失宠于他。)We are in his good books because we invite him to our party.(我们邀请他参加我们的

8、宴会,因而我们得到他的好感。)而在汉语中如果某人或某个单位上了“黑名单或黑名册”那他就很难再有出头之日。16The pot calling the kettle black.锅嫌壶黑(缺点)乌鸦怪猪黑,只会责人而不会律己。例如:I like that. You say I am self indulgent! How about yourself? Its a case of the pot calling the kettle black.(我喜欢那个,你说我放纵自己!那么你呢?情况真的如锅嫌壶黑。)比如:When he blames her for wasting money he con

9、veniently forgets that he regularly loses half his own wages by betting on the wrong horsesits the pot calling the kettle black.(他责怪她浪费钱时,却若无其事地忘了自己一贯地在赛马下赌注时押错了宝而输了一半的薪水真是锅嫌壶黑。)汉语中有“天下乌鸦一般黑”的谚语,其中的“黑”和英语“black”的这一用法雷同。17Two blacks do not make a white.两黑不等于一白。这条谚语是指不能用别人的错误来掩饰自己的错误。比如:Two blacks do

10、not make a white. You cant palliate your own badness with others bad deed.(两黑不等于一白。你不能用别人的恶行来掩饰自己的劣迹。)英语短语“In black and white”,即“ 白纸黑字”,两种的语言在这里简直达到了惊人的相通。似乎人类的祖先在创造语言的时候是有心灵感应的,或者他们那时一定也发明了长途电话。许多年后,当我们发现人类的文明发达得史无前例的时候,似乎我们的祖先却在严肃地嘲笑我们的无知。其实这并不神秘,不管身处何处,人们的感觉是一样的。特别是对于非常感性的颜色而言,人们就更容易产生共鸣。 二、绿色唐代官

11、制规定,六品、七品官着绿服,八品、九品官穿青服。白居易被贬为江州郡司马,官列九品,所以,琵琶行诗中用“青衫”代称。他的忆微之诗云:“折腰俱老绿衫中”形容仕途坎坷,人老白首仍屈身于低微的绿衫行列中。有一句谚语颇耐人寻味:“They that marry in green, their sorrow is soon seen.(结婚穿绿衣,不久就悔恨。)想来,在中外的结婚典礼中,新娘、新郎穿绿色礼服的还真是不多见呢。没想到,在我们这个“绿色革命”的时代,绿色竟还有如此令人不悦的一面,而且其影响贯穿中西。实际上,绿色的涵义远不止此。看下面几个成语,则可见一斑。1Be not as green as

12、one is cabbage-looking.(口)并非浑然不知。在中世纪英语中,“green”这个词的含义来自植物,指“不成熟”,在十七世纪时意指“单纯”和“容易上当”。例如:(1)He is not as green as hes cabbage-looking.(他虽年轻但不是不懂事。)(2)When he bought the house everybody thought he was wasting his money . But he is not as green as he is cabbage-looking-that part of town is now very fa

13、shionable, and his house is worth far more than he paid for it.(当他买那所房子的时候,人人都认为他浪费了钱。但他并不是年幼无知,现在城里的那个地段非常时髦,他的房子的价值远远超过他买房时付出的钱。)同样的用法还在其他成语和谚语中有所体现。“greenhorn”即生手,未经世故的人;笨蛋,黄毛小子,易受骗的人。这个词早在十世纪用“新兵”解,美国军队中至今还用,但一般只指“生手”或“笨蛋”。例如:As a greenhorn, he needs our help.(他是生手,需要我们的帮助。)A green wound is soon

14、 healed.(新伤愈合快。)Green wounds will not be touched.(新的伤口碰不得。)Take no counsel of green hands.(不要听没有经验的人的主意。)汉语中说的“生手”、“嫩”“不成熟”也都和“绿”沾亲带故。与英语中的“绿”意义大同小异。而绿色更多的是用来表达褒义。如:青春,春蕾等,取其朝气蓬勃,精力旺盛之意。英语中,类似的用法也是不少的。如:1Flourish like the green bay tree像青翠的月桂树般茂盛。2Sometimes the wicked flourishes like the green bay t

15、ree .有时恶人得势竟像青翠月桂树那样繁茂。2Green old age.精神矍铄的老年。这个隐喻来自富于活力的常青树木。Temperance and chastity secure a green old age.清思寡欲可享精神矍铄的晚年。绿色还可以表示嫉妒。在汉语中,人们把魔鬼刻画成绿眼红眉。说一个人眼睛发绿,是指这个人眼馋某个东西而又得不到时的贪婪相,从而产生妒意。而英语中这样的表达简直是“同曲同工”。例如:“green-eyed monster”即绿眼妖魔妒忌。33Cherry was a green-eyed monster, but tried to hide it under protestation of admiration.彻丽是个嫉妒精,但她企图用羡慕的巧言来加

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号