2011-01-19中美联合声明-chi-eng

上传人:F****n 文档编号:97491033 上传时间:2019-09-04 格式:DOC 页数:14 大小:80.50KB
返回 下载 相关 举报
2011-01-19中美联合声明-chi-eng_第1页
第1页 / 共14页
2011-01-19中美联合声明-chi-eng_第2页
第2页 / 共14页
2011-01-19中美联合声明-chi-eng_第3页
第3页 / 共14页
2011-01-19中美联合声明-chi-eng_第4页
第4页 / 共14页
2011-01-19中美联合声明-chi-eng_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《2011-01-19中美联合声明-chi-eng》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2011-01-19中美联合声明-chi-eng(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、U.S. - China Joint Statement中美联合声明二0一一年一月十九日,华盛顿1. At the invitation of President Barack Obama of the United States of America, President Hu Jintao of the Peoples Republic of China is paying a state visit to the United States of America from January 18-21, 2011.During his visit, President Hu met wit

2、h Vice President Joseph Biden, will meet with U.S. Congressional leadership, and will visit Chicago.1. 应美利坚合众国总统贝拉克奥巴马邀请,中华人民共和国主席胡锦涛于二一一年一月十八日至二十一日对美国进行国事访问。访问期间,胡主席会见了美国副总统约瑟夫拜登,将会见美国国会领导人,并访问芝加哥。2. The two Presidents reviewed the progress made in the relationship since President Obamas November 2

3、009 State Visit to China and reaffirmed their commitment to building a positive, cooperative, and comprehensive U.S. - China relationship for the 21stcentury, which serves the interests of the American and Chinese peoples and of the global community.The two sides reaffirmed that the three Joint Comm

4、uniques issued by the United States and China laid the political foundation for the relationship and will continue to guide the development of U.S. - China relations.The two sides reaffirmed respect for each others sovereignty and territorial integrity.The Presidents further reaffirmed their commitm

5、ent to the November 2009 U.S. - China Joint Statement.2. 两国元首回顾了自奥巴马总统二九年十一月对中国进行国事访问以来中美关系取得的进展,并重申致力于建设二十一世纪积极合作全面的中美关系,这符合两国人民和国际社会的利益。双方重申,中美三个联合公报为两国关系奠定了政治基础,并将继续指导两国关系的发展。双方重申尊重彼此主权和领土完整。两国元首还重申了对二九年十一月中美联合声明的承诺3. The United States and China committed to work together to build a cooperative p

6、artnership based on mutual respect and mutual benefit in order to promote the common interests of both countries and to address the 21st centurys opportunities and challenges.The United States and China are actively cooperating on a wide range of security, economic, social, energy, and environmental

7、 issues which require deeper bilateral engagement and coordination.The two leaders agreed that broader and deeper collaboration with international partners and institutions is required to develop and implement sustainable solutions and to promote peace, stability, prosperity, and the well-being of p

8、eoples throughout the world.3. 中美致力于共同努力建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,以推进两国共同利益、应对二十一世纪的机遇和挑战。中美正在安全、经济、社会、能源、环境等广泛领域开展积极合作,需进一步深化双边接触与协调。两国领导人还一致认为,需要与国际伙伴和机构进行更加广泛、深入的合作,以形成和落实可持续的解决方案并促进世界和平、稳定、繁荣和各国人民的福祉。Strengthening U.S. - China Relations加强中美关系4. Recognizing the importance of the common challenges that t

9、hey face together, the United States and China decided to continue working toward a partnership that advances common interests, addresses shared concerns, and highlights international responsibilities.The two leaders recognize that the relationship between the United States and China is both vital a

10、nd complex.The United States and China have set an example of positive and cooperative relations between countries, despite different political systems, historical and cultural backgrounds, and levels of economic development.The two sides agreed to work further to nurture and deepen bilateral strate

11、gic trust to enhance their relations.They reiterated the importance of deepening dialogue aimed at expanding practical cooperation and affirmed the need to work together to address areas of disagreement, expand common ground, and strengthen coordination on a range of issues.4. 鉴于两国面临重要的共同挑战,中美决定继续建设

12、伙伴关系,以推进共同利益、处理共同关切、强调国际责任。两国领导人认识到,中美关系既重要又复杂。中美已成为不同政治制度、历史文化背景和经济发展水平的国家发展积极合作关系的典范。双方同意进一步努力培育和深化战略互信,以加强双边关系。双方重申要深化对话,拓展务实合作,确认需共同努力,处理分歧、扩大共识、加强在一系列问题上的协调。5. The United States reiterated that it welcomes a strong, prosperous, and successful China that plays a greater role in world affairs.Chi

13、na welcomes the United States as an Asia-Pacific nation that contributes to peace, stability and prosperity in the region.Working together, both leaders support efforts to build a more stable, peaceful and prosperous Asia-Pacific region for the 21st century.5. 美方重申,美方欢迎一个强大、繁荣、成功、在国际事务中发挥更大作用的中国。中方表

14、示,欢迎美国作为一个亚太国家为本地区和平、稳定与繁荣做出努力。两国领导人支持通过合作努力建设二十一世纪更加稳定、和平、繁荣的亚太地区。6. Both sides underscored the importance of the Taiwan issue in U.S. - China relations.The Chinese side emphasized that the Taiwan issue concerns Chinas sovereignty and territorial integrity, and expressed the hope that the U.S. side

15、 will honor its relevant commitments and appreciate and support the Chinese sides position on this issue.The U.S. side stated that the United States follows its one China policy and abides by the principles of the three U.S.-China Joint Communiqus.The United States applauded the Economic Cooperation

16、 Framework Agreement between the two sides of the Taiwan Strait and welcomed the new lines of communications developing between them.The United States supports the peaceful development of relations across the Taiwan Strait and looks forward to efforts by both sides to increase dialogues and interactions in economic, political, and other fields, and to develop

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号