英译汉翻译词序和句序的调整技巧

上传人:平*** 文档编号:9733261 上传时间:2017-10-04 格式:DOC 页数:3 大小:25.50KB
返回 下载 相关 举报
英译汉翻译词序和句序的调整技巧_第1页
第1页 / 共3页
英译汉翻译词序和句序的调整技巧_第2页
第2页 / 共3页
英译汉翻译词序和句序的调整技巧_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英译汉翻译词序和句序的调整技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉翻译词序和句序的调整技巧(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1英译汉翻译词序和句序的调整技巧 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在 词汇 和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。 首先我们谈谈词序的调整。 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉” ,而在英语中却说 He is sleeping in the bedroom(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。 一、定语位置的调整 1单词作定语 英语中,单词作定语时,通

2、常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置) 2短语作定语 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of co

3、unting(后置)十进制计算法(后置) 二、状语位置的调整 1单词作状语 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。He was very active in class(前置)他在班上很活跃。(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly(后置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。He is running fast enough(后

4、置)他跑得够快的了。(前置) 2短语作状语 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。Seeing this,some of us became very worried(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)A jeep full sped fast,drenching me in spray(后置)一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。He was born in Beijing on May 20,1970(地点在前)他是 1970

5、 年5 月 20 日在北京出生的。(时间在前)英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,2而汉语中则是从大到小。 其次我们谈谈句序的调整。 这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。 一、时间顺序的调整 1英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。I went out for a walk after I had my dinner(从句在主句之后)After I had my dinner,I went out for a walk(从句在主句之前)我吃了晚饭后出去散步。2英语复合句中有时包含两个以

6、上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。 二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整 1表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。He had to stay in bed because he was ill(后置)因为

7、他病了,他只好呆在床上。2表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。I still hope you will come back if arrangements could be made(后置)如果安排得好,我还是希望你来。(前置) 3表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。Better take your umbrella in case it rains(后置)最好带上伞以防下雨。(前置) 翻译练习: 1the sum total 2an unheard-of thing 3I do it because I like it. 4Ill let you know as soon as it is arranged. 5I saw him in Nanjing last winter. 答案: 1总额 2闻所未闻的事 33因为我喜欢我才干 4一安排好我就通知你。 5我是去年冬天在南京看见他的。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号