英译汉标点符号的翻译

上传人:平*** 文档编号:9733249 上传时间:2017-10-04 格式:DOC 页数:3 大小:37KB
返回 下载 相关 举报
英译汉标点符号的翻译_第1页
第1页 / 共3页
英译汉标点符号的翻译_第2页
第2页 / 共3页
英译汉标点符号的翻译_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英译汉标点符号的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉标点符号的翻译(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、作者简介:吴丽娟(1985-) , 女, 山东威海人, 山东外事翻译学院。周均霞(1985-) , 女, 山东威海人, 山东外事翻译学院。英汉标点符号的对比与翻译吴丽娟,山东外事翻译学院周均霞,山东外事翻译学院摘要:西文标点符号和中文标点符号中部分具有各自的起源和个性,部分具有共同的起源和共性。由于两类标点符号系统起源和特性的差异,存在同形标点符号不同用的现象 ,因而存在标点符号的翻译问题。在本文探讨了中英标点符号的异同,以及英译汉时的标点符号的翻译策略。 关键词:西文标点符号; 中文标点符号; 翻译;1 标点符号概述什么是标点符号? 汉语词典和英语词典分别对它下了定义。 现代汉语词典给出的定

2、义是: 用来标明句读、语气和专名的书写符号, 包括句号( 。) 、分号( ; ) 等。 朗文当代英语词典 对 punctuation mark( 标点符号)一词的解释是: 用来将书面语言分隔成句子、短语等的符号, 如逗号、问号、连接号等。两种定义尽管文字表述不同, 却道出了两种语言里标点符号的相同作用: 分隔语言, 区分句读。但英、汉标点符号的作用不止于此。除了表示语言中的停顿以外, 它们还表示语气、标明语句的性质和作用、起修辞作用等。同时, 我们从上述两个定义也隐约可以看出两种语言里标点符号的差异。汉语将标点符号分为点号和标号, 前者主要表示语言中的停顿和语气, 包括句号、问号、叹号、冒号、

3、分号、逗号、顿号等; 后者主要标明词语或句子的性质、作用 , 包括引号、括号、书名号、破折号、省略号、间隔号、着重号、连接号等。但英语里没有点号、标号之分, 它更强调标点符号分隔语言、标明语气的功能。从总体上说, 英语的标点符号种类没有汉语多, 书写形式和占位情况也不尽相同。2 汉英标点符号的异同汉语和英语两种语言都有 16 种标点符号,虽然它们在数量上是一致的,但是也存在着差别。英语独有的符号有三个:撇号( apostrophe),连字号 ( hyphen)和斜体号( virgule) 。汉语中有而英语中没有的符号有:顿号、着重号、间隔号等。汉语的省略号是“”,英语的省略号是“” 。汉语有顿

4、号而英语没有,汉英译时一律用逗号来表示。汉语的书名和篇名现在都用尖括号来表示,而英语书名和篇名则有不同的标示方式,书名常常用每一个字的第一个字母大写的方式,并且用下划线或斜体字来表示,而篇名则用正常字体加引号来表示。例如高级口译教程译为 An Advanced Course of Interpretation 由此可见,英汉两种译文的标点符号是存在差异的。翻译时根据上下文的需要,句式产生不断的变换,标点符号也要发生相应的变化。这样,才能正确地表达句意,从而达到翻译的“信达雅”这一原则。3. 标点符号在英汉翻译中的运用策略英语和汉语的标点符号都是口语里用来表示进展、语调以及词语的性质和作用的符号

5、。但由于言语的不同,英语和汉语的标点符号在用法上既不根本相反,又有所区别。以下是英汉翻译理论中标点符号的常用战策略。3.1 将分号、句号转译成逗号英语中的逗号常用来分隔复句中的分句和较短词语间的并列关系,而汉语的逗号则表示句子外部的主语与谓语之间需求进展。而英语分号既可表示分句的并列关系,也可表示分句的转机、因果,递进等关系,由于这种分号前面往往接有像 therefore, otherwise, however 这样一类的副词;而汉语分号只能表示并列关系,所以这时只能把英语分号改换为逗号,因为汉语的逗号可以衔接具有转机、因果等关系的分句。而关于两个独立的英语句子,只需联络严密,可以将它们之间的

6、句号转译成逗号,以表现汉语句法构造的灵敏性。例如:(1)You have done the work well; therefore I will pay you well.你的任务干得很出色,所以我要给你丰厚的报酬。 (分号转译成逗号)(2)It was on the early morning of April 2, 1971. The pilots were briefed in the ready room. 一九七一年四月清晨,飞机驾驶员都在待命室承受飞行义务。 (句号转译成逗号)32 将逗号、破折号转译成冒号英语逗号可用于惹起直接引语的阐明语 he said, she replie

7、d 等一类用语之后,但汉语的逗号则不行,这时只能改译成冒号。例如:(3)George replied, “I heard it on the radio.”乔治答复说: “我从收音机里听到的。 ”(逗号转译成冒号)(4) Uncle Tom laughingly answeredNo, no; stay where you are.” 汤姆大叔笑着答复说: “不,不,你就呆在原地吧。 ” (破折号转译成冒号)3.3 将逗号、句号、问号、破折号转译成叹号汉语中的叹号,普通表示感慨句末尾的进展,也可用于语气较激烈的祈使句和反问句末尾。英语中叹号的运用不是非常普遍,在英汉翻译中可适当结合原文的语气颜

8、色,采用汉语的表达习气来运用叹号。例如:(5) Hark,hark, the lark sings.听!听!云雀在歌唱!(逗号转译成叹号)(6) How are you? 你好!(问号转译成叹号)(7)Gentlemen may cry peace, peacebut there is no peace. 先生们虽然可以高喊战争, 战争!但是仍然没有战争。 (破折号转译成叹号)3.4 将引号译成书名号英语的引号可以表示书籍、篇章、报刊等称号。但这类称号在汉语中多用书名号,所以汉译时需将这种引号汉译成书名号。例如:(8)I enjoyed Robert Coates short story “T

9、he Happy Hour”. 我欣赏罗伯特科茨的短篇小说高兴光阴 。 (引号转译成书名号)4 结语在标点符号的运用上,我们虽不能复杂地照抄某种单一的形式,但完全可以严厉恪守“忠实”和“通畅”的翻译规范,通过活用标点符号来完成译文与原文在言语思想内容和言语方式的“功用对等” 。同样,在翻译引见本国文明的进程中,我们也不能全部照译外语的标点符号,而是要仔细研读原文,从中找出两种言语的标点在含义和作用上的异同,适当采用“转译” 、 “增删”等办法对原文的标点符号进行处置,以使译文一方面契合汉语的表达习气,一方面又可以为译文读者精确而流利地再现原文的言语信息和文明特征。参考文献:1 C E 埃克斯利.综合英语语法M.石家庄:河北人民出版社,1984。2黄河清.英汉标点符号比拟及在翻译中应留意的成绩J. 解放军外国语学院学报, 1987(1)3杨石乔.英汉标点符号的处置J英语自学, 2000.54 兰宾汉. 标点符号运用艺术M . 北京:中华书局, 2006: 2.5 张恩海. 翻译中汉法标点符号的处理 J . 法语学习, 2007,(5) : 34.6 袁晖. 标点符号词典 K. 太原:书海出版社, 2000: 329.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号