2019年高中英语 module 5 ethnic culture section ⅳ other parts of the module教案(含解析)外研版选修7

上传人:小** 文档编号:97055626 上传时间:2019-09-01 格式:DOC 页数:21 大小:3.50MB
返回 下载 相关 举报
2019年高中英语 module 5 ethnic culture section ⅳ other parts of the module教案(含解析)外研版选修7_第1页
第1页 / 共21页
2019年高中英语 module 5 ethnic culture section ⅳ other parts of the module教案(含解析)外研版选修7_第2页
第2页 / 共21页
2019年高中英语 module 5 ethnic culture section ⅳ other parts of the module教案(含解析)外研版选修7_第3页
第3页 / 共21页
2019年高中英语 module 5 ethnic culture section ⅳ other parts of the module教案(含解析)外研版选修7_第4页
第4页 / 共21页
2019年高中英语 module 5 ethnic culture section ⅳ other parts of the module教案(含解析)外研版选修7_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《2019年高中英语 module 5 ethnic culture section ⅳ other parts of the module教案(含解析)外研版选修7》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2019年高中英语 module 5 ethnic culture section ⅳ other parts of the module教案(含解析)外研版选修7(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Section Other Parts of the Module原文呈现读文清障No Problem“Ouch!” I howled in pain as I dropped the hammer onto my foot. I felt foolish.It was pouring with rain, and, lame for a moment, I hopped around to the drivers side.“No luck?” said George. We had a flat tyre and I was trying to change the wheel. But

2、it was stuck firm.We had driven ten hours along the road through the jungle without seeing another soul. In the distance was an ox working in a field.“So what do we do now?” asked George, as I got back into the car.About fifteen minutes later, the rain stopped. Out of the jungle came an old woman. S

3、he walked towards us carrying something long and thin.ouch/at/interj.(突然感到疼痛时的叫声)哎呦howl v嚎叫in pain痛苦地,疼痛地hammer/hm/n.榔头,锤子foolish/fulI/adj.愚蠢的,傻的lame/leIm/adj.瘸的,跛的hop/hp/v.单足蹦跳tyre/taI/n.轮胎firm/fm/adj.牢固的,稳固的jungle/dl/n.热带丛林soul/sl/n.(一个)人in the distance在远处,其后运用了完全倒装。at a distance在稍远处ox/ks/n.(常用于干农

4、活的)阉牛地点状语out of the jungle位于句首表示强调,引起完全倒装。现在分词短语carrying something .作伴随状语。没有问题以上部分译文“哎呦!”当我把锤子砸到自己的脚上时,我痛得叫起来。我觉得(自己很)蠢。正下着瓢泼大雨,我的脚跛了一会儿,我单脚跳到司机那边。“不走运?”乔治说道。我们的一个轮胎瘪了,我试图去换,但是它上得很紧。我们已经在这片热带丛林中沿路驱车行驶了10个小时,连一个人影都没看到。远处,有一头牛在田间劳作。“那我们现在该怎么办?”我回到车里时乔治问我。大约15分钟后,雨停了。从丛林中走出一个老妇人,她手里拿着一个又长又细的东西朝我们走过来。“U

5、h oh, here comes danger!” said George, “Shes got a spear.”She was wearing traditional garments, with short sleeves, a colourful necklace and other jewellery. As she got closer, we saw the spear was just a wooden pole. I got out.“Hello!” I said, in English. “Can you help us?” I pointed to the wheel.S

6、he stared at it, and then made a gesture to follow her back to the jungle. George and I looked at each other, then set off after her.Soon we came to a tent under an arch of trees. It had a rigid framework of wooden poles, like the one the woman was carrying, covered with heavy cloth, and fastened wi

7、th rope made with some kind of loose plant fibre. All around were corn plants. It was harvest time for the grain, and a spade, a fork and other tools were lying on the ground. Nearby were some chicks and a rooster, and a pig tied to a post.here comes danger为完全倒装句式。spear/spI/n.矛,梭镖,标枪garment/mnt/n.(一

8、件)衣服sleeve/sliv/n.袖子necklace/nekls/n.项链jewellery/dulri/n.珠宝,首饰point to指向(to指方向)point at指向(at指目标)point out指出point up强调,突出;清楚地表明stare at盯着看glare at瞪眼看glance at瞥一眼make a gesture打手势set off出发,动身set aside留出,拨出set forth陈述,阐明set up建立,搭起arch/t/n.弓状物;拱形物rigid/rIdId/adj.僵硬的;不动的;不能弯曲的framework/freImwk/n.构架,框架,结

9、构the woman was carrying是省略了that的定语从句fasten/fsn/v.系牢,缚紧过去分词短语作后置定语修饰rope。loose/lus/adj.稀松的,疏松的fibre/faIb/n.(植物的)纤维质corn/kn/n.谷物spade/speId/n.铲,铁锹tool/tul/n.工具nearby(表语)位于句首引起倒装。chick/tIk/n.小鸟rooster/rust/n.公鸡过去分词短语作后置定语,修饰a pig。以上部分译文“啊噢,危险!”乔治叫道,“她拿着一支长矛。”她穿着传统短袖服装,戴着彩色项链和其他首饰。她靠近时,我们看到那支长矛只不过是根木棍。我

10、走了出来。“你好!”我用英语打招呼。“你能帮帮我们吗?”我指着车轮问道。她盯着车轮看了看,然后打手势让我们跟着她回到丛林。乔治和我互相看了看,就跟着她动身了。很快我们就到了一棵歪脖树下的帐篷处。帐篷结构坚固,是由同她手里一样的木棍搭成的,上面盖着厚重的布,各处用由松散植物纤维制成的绳紧紧系住。周围全是庄稼。此时正是庄稼收获的季节,铁锹、耙子和其他工具放在地上。附近有几只鸟和一只公鸡,还有一头猪绑在一根柱子上。The woman folded back a cloth and invited us in. My eyes had to adjust to the darkness inside.

11、 The tent was furnished with a few mats on the floor, and a low table with a teapot. She picked up a photo and showed it to us. Was it her husband? The man in the photo was bare to the waist. He looked much too young. She was probably a widow. Maybe her son or her nephew?Our hostess poured some tea,

12、 and watched as we drank.“Say something,” ordered George.“Cheers!” I said and raised my cup. “Can we contact a garage?”Suddenly, there was a tap at the door. It was the man in the photo. The old woman said something, and he looked at us. I felt awkward, so I smiled at him.“No problem,” he said, in E

13、nglish. He pulled out a mobile phone and made a call.“Twenty minutes. No problem. Lets wait by the car,” he said.As we walked back to the car, the sun pierced the clouds. Over the hills beyond was the most beautiful rainbow.fold/fld/v.折叠,对折invite sb.in请某人进入(in为副词)adjust/dst/v.适应,使适应adjust to (doing)

14、 sth.适应(做)某事furnish/fnI/v.为(房屋或房间)配备家具mat/mt/n.地垫;地席;蒲席teapot/tipt/n.茶壶pick up此处指“拿起”。pick up还可意为“收听;接收;学会;(开车)去接;好转”。bare/be/adj赤裸的waist/weIst/n.腰,腰部widow/wId/n.寡妇,遗孀形似词window“窗户”。nephew/nefju/n.侄子;外甥contact v& n联系contact sb.和某人联系be in contact with和保持联系be out of contact with和失去联系garage/r/n.汽车修理厂tap

15、 n轻敲awkward/kwd/adj.尴尬的,为难的pull out拿出no problem没问题pierce/pIs/v.(声音、光、痛苦等)被突然听到(看到、感觉到等)beyond adv.在另一边rainbow/reInb/n.彩虹,虹以上部分译文那妇人掀起一块布,邀请我们进去。我的眼睛不得不去适应屋里的黑暗。帐篷的地面上铺着几块地垫,还有一张放着茶壶的矮桌。她拿起一张照片给我们看。是她的丈夫吗?照片中的人光着上身,看起来非常年轻。她可能是一位寡妇,也许那是她的儿子或侄子?女主人给我们倒了些茶,并看着我们喝下去。“说点儿什么吧,”乔治命令我。“干杯!”我说道并举起茶杯。“我们能联系修理厂吗?”突然,响起了敲门声。是照片中的那个人。老妇人对他说了点儿什么,然后他看了看我们。我觉得尴尬,就冲他微笑。“没有问题,”他用英语说。他拿出手机打了个电话。“20分钟,没有问题。我们在车旁等,”他说。我们回到车子那里时,阳

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号