英汉互译实践与技巧

上传人:n**** 文档编号:94763268 上传时间:2019-08-11 格式:PPT 页数:148 大小:1.40MB
返回 下载 相关 举报
英汉互译实践与技巧_第1页
第1页 / 共148页
英汉互译实践与技巧_第2页
第2页 / 共148页
英汉互译实践与技巧_第3页
第3页 / 共148页
英汉互译实践与技巧_第4页
第4页 / 共148页
英汉互译实践与技巧_第5页
第5页 / 共148页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉互译实践与技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译实践与技巧(148页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉互译实践与技巧,第一讲 翻译简论 第二讲 英汉语言对比研究 第三讲 Diction 遣词用字 第四讲 Amplification 增词法 第五讲 Omission 省略法 第六讲 Conversion 转换 第七讲 Restructuring 结构调整 第八讲 The Passive Voice 被动语态 第九讲 Affirmative vs. Negative肯定与否定 第十讲 Nominal Clauses 名词性从句 第十一讲 Attributive Clause 定语从句 第十二讲 Adverbial Clause 状语从句 第十三讲 Long Sentences 长句的翻译,实用

2、文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语,Suggested reading books and websites,许建平 英汉互译实践与技巧清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生英汉互译实用教程武汉大学出版社 1996年 张培基 英汉翻译教程上海外语教育出版社 1980年 张光明 英语实用文体翻译中国科学技术大学出版社2009年 连淑能 英汉对比研究高等教育出版社 1993年

3、李瑞华 英汉语言文化对比研究上海外语教育出版社 1997年 http:/ 翻译界 http:/ 译言 http:/ 中国日报翻译点津 http:/www.C 译典,第一讲 A Brief Discussion of Translation 翻译简论,一、教学重点: 1. 翻译的信达雅标准 2. 直译与意译 二、教学内容: 1. 翻译的重要作用 2. 翻译的性质和范围 3. 翻译的原则和标准 4. 直译与意译 5. 翻译技巧种种,. Important Role of Translation 翻译的重要作用,好的译文:Coca Cola可口可乐、 Hacker 骇客、 club俱乐部 、 las

4、er 激光 不好的译文: laser镭射(名不副实) 、 menu菜单(容易误导) 、nylon尼龙(读写不一) “芳芳” Fangfang Mokasutu “默殺”,. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围,Definition定义举例: 我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。 美国翻译理论家E.A.Nida:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equiv

5、alent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”,英国翻译教育家Peter Newmark:“It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程

6、。” 英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材料替换为另一种语言的对等的文字材料。” 现代汉语词典:“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”,. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围,Nature性质: Translation is not a word for word activity 1、她现在非常红. *She is very red now. (She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop! (Stand!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid

7、want to move . (Be ready to do sth.(bad) 4、寒暄 *coldly talk for a while (to exchange greetings and make small talk ) 5、跳伞处 *“Site of jumping umbrella“ (paragliding site) 6、请爱护花草* “Cherishing Flowers and Trees“ (keep off the grass.),. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围,. Nature and Scope of Tran

8、slation 翻译的性质和范围,类别:,. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准,Principle原则: 严复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 鲁迅:易解、保持原作的风姿 林语堂:忠实、通顺、美 傅雷:神似说(spiritual conformity) 钱钟书:化境说 (sublimed adaptation) 许渊冲:三美说(意美、音美、形美) 泰特勒Tytler :翻译三原则 费道罗夫等:等值论 (translation equivalence) 奈达:读者反应论 (dy

9、namic equivalence),. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准,Principle原则: 严复Yan Fu :the first Chinese who made a penetrating(敏锐的) and relatively systematic study of translation standard in modern times. Evolution and Ethics天演论 The Wealth of Nations 国富论,. Principles or Criteria of Translation

10、翻译的原则和标准,Principle原则: 严复: 信 faithfulness/ accuracy 忠实/准确 达 expressiveness/ smoothness通顺/流畅 雅 elegance ?,. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准,Principle原则: 译文和原文的关系: faithfulness/ accuracy 忠实/准确 original contents original meaning and views original form and style 译文和读者的关系: expressiveness/

11、smoothness通顺/流畅 easy, readable rendering idiomatic expression,. Literal Translation and Free Translation 直译与意译,Process翻译过程: 理解 Comprehension :comprehend the source text completely 表达 Expression:render the source text into the target language text (a rough translation) 校正 Proofreading:proofread the r

12、ough translation & polish,. Literal Translation and Free Translation 直译与意译,理解: 1. semantic system 语言分析 2. context (linguistic and nonlinguistic) 语境分析 3. background information and specialized knowledge 4. Logic 逻辑分析,. Literal Translation and Free Translation 直译与意译,表达: Context Avoid translationese 翻译

13、腔 所谓“翻译腔”是指译文表达不流畅,似通非通,不地道,诘屈聱牙,给人“怪怪的”感觉,简单地说,就是汉译出现“欧化”(Europeanized)现象而英译出现“汉化”(Chinglish)现象 例:-照搬词典的释义,望词生义 She then uncrossed her legs. 她于是使她的腿不交叉。 于是她收起二郎腿。,. Literal Translation and Free Translation 直译与意译,怎样避免: 1. 具有端正的翻译态度 2. 正确使用工具书 3. 了解英汉语主要差别 4. 掌握必要的翻译技巧 5. 培养跨文化意识,. Literal Translatio

14、n and Free Translation 直译与意译,校正: 1. 对原作理解的错误; 2. 原作词句或段落的漏译; 3. 译文中措辞不当之处或错别字; 4. 译文语句不通顺的地方; 5. 人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误译; 6. 译文的格式是否合乎规范; 7. 译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确; 8. 是否应添加必要的注释,等等。,. Literal Translation and Free Translation 直译与意译,Literal Translation 直译: Not to alter the original words and sentences.

15、To keep the sentiments and style of the original. To reproduce the ideological content and the style of the original works and retain as much as possible the figures of speech.,. Literal Translation and Free Translation 直译与意译,直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反

16、应; gentlemens agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; go to ones eternal rest 安息;the long sleep 长眠; see Marx 见马克思;go west 上西天; go to heaven 上天堂;,. Literal Translation and Free Translation 直译与意译,Free Translation 意译: an alternative approach genera

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号