27.《短文两篇》原文译文对照

上传人:小** 文档编号:93140450 上传时间:2019-07-17 格式:DOC 页数:3 大小:51KB
返回 下载 相关 举报
27.《短文两篇》原文译文对照_第1页
第1页 / 共3页
27.《短文两篇》原文译文对照_第2页
第2页 / 共3页
27.《短文两篇》原文译文对照_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《27.《短文两篇》原文译文对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《27.《短文两篇》原文译文对照(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、27.短文两篇原文译文对照原文实词解释句子翻译山川之美, 古来共谈。 山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同赞叹的啊。高峰入云, 清流见底。 入:耸入。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸石壁,五色交辉。 交辉:交相辉映两岸的石壁,色彩斑斓,交相辉映。青林翠竹,四时俱备。时:季节。俱:全,都。青葱的林木,翠绿的竹丛,四季长存。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;晓:早晨。歇:消散。清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕日欲颓,沉鳞竞跃。 颓:坠落。沉鳞:潜游在水中的鱼。太阳快要落山了,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。实是欲界之仙都。欲界:人间。仙都:仙境,天堂。这实在是人间仙境。自康

2、乐以来,未复有能与其奇者。复:再,又。与:参与,这里指欣赏。从谢灵运以来,就再也没有能欣赏这奇异景色的人。原文实词解释句子翻译元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,解:解开,脱下。欲:想要。元丰六年十月十二日,晚上。解开衣服将要睡觉时, 月色入户,欣然起行。户:门。欣然:高兴的样子。行:动身。月光照进门来,我高兴地起来走动。念无与为乐者,遂至承天寺,寻张怀民。念:考虑,想到。遂:于是,就。至:到。想到没有可以和自己一起游乐的人,于是到承天寺,找张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。 寝:睡觉。相与:共同,一起。步:散步。中庭:院里。张怀民也没有睡觉,我们一起在庭院中散步。庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。空明:清澈透明。交横:交错纵横。盖:原来是。庭院中的月光像积水那样清澈透明,水中藻、荇交错纵横,原来是竹子和柏树的影子。 何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。但:只是。哪个夜晚没有月光,哪里没有竹子和柏树,只是缺少像我两个这样的闲人罢了。比较答谢中书书和记承天寺夜游两篇文章的异同?相同点:都写自然景物。不同点:表达的感情是不同的。答谢中书书:表达了作者沉醉山水的愉悦之情和与古今知音共赏美景的得意之感。记承天寺夜游:表达的情感是微妙而复杂的。贬谪的悲凉,人生的感慨,赏月的欣喜,漫步的悠闲都包含在其中。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号