【7A文】房屋租赁合同(中英文)

上传人:Jerm****014 文档编号:93094134 上传时间:2019-07-16 格式:DOC 页数:7 大小:78.50KB
返回 下载 相关 举报
【7A文】房屋租赁合同(中英文)_第1页
第1页 / 共7页
【7A文】房屋租赁合同(中英文)_第2页
第2页 / 共7页
【7A文】房屋租赁合同(中英文)_第3页
第3页 / 共7页
【7A文】房屋租赁合同(中英文)_第4页
第4页 / 共7页
【7A文】房屋租赁合同(中英文)_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《【7A文】房屋租赁合同(中英文)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【7A文】房屋租赁合同(中英文)(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、【MeiWei81-优质实用版文档】房屋租赁合同出租方(甲方): GGG有限公司 Lessor(PartyA): GGGManagement Co.,ltd 承租方(乙方):Lessee(PartyB): 根据中华人民共和国合同法、上海市房屋租赁条例等相关法律法规的规定,甲、乙双方经丙方居间介绍,在平等、自愿、公平和诚信的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方的房屋事宜,签订本合同,以资共同遵守:ThisContractismadebyPartyCandbetweenbothpartiesafternegotiationonanequal,voluntary,fairandgood-faithba

2、sisinaccordancewith“ContractLawofthePeoplesRepublicofChina”,“ShanghaiMunicipalityRegulationsontheLeasingofBuildingPremises”andotherrelevantlawsandregulations,withregardtotheissuethatPartyBwillrentthehouseofPartyA:一、出租房屋基本情况:(下称“该房屋”,实际情况以权属证明或相关法律文书的记载内容为准)I.Basicinformationoftheleasedhouse:(hereina

3、fterreferredtoas“thepremises”,andtheactualsituationshallbebasedontheownershipcertificationortherecordsofrelevantlegaldocuments)1.1房屋类型:1.1Typeofthepremises:1.2房屋座落: 区 路 号 室。1.2ThepremisesaresituatedatRoom , Lane, Road,No. , District1.3房屋用途:1.3Useofthepremises:1.4建筑面积: 平方米;1.4Buildingarea: m2;1.5装修情况

4、:1.5Decoration:二、租赁用途II.Usageoftherentedpremises乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为 使用,并遵守国家和本市有关于房地产使用和物业管理的规定。PartyBshallmakecommitmenttoPartyAthatthepremisesshallbeusedas andshallabidebytheregulationsofrealestateuseandpropertymanagementinChinaandShanghaiMunicipality.三、交付日期和租赁期限III.Dateofdeliveryandtermofleasing3.1甲乙

5、双方约定,甲方应于 年 月 日之前向乙方交付该房屋。交付时甲、乙双方在丙方见证下签订本合同之附件二房屋交接书。3.1BothpartieshaveagreedthatPartyAshallhandoverthepremisestoPartyBbefore , .UnderthewitnessofPartyC,bothpartiesshallsignAppendiGII:LetterofHouseHandoveratthetimeofdelivery.3.2该房屋租赁期限自 年 月 日起至 年 月 日止。3.2Thepremisesareleasedfrom , to , .四、租金、支付方式与

6、支付日期IV.Rent,methodandtimeofpayment4.1甲乙双方约定,该房屋每月租金为(人民币) 元(大写 元整)4.1Bothpartieshaveagreedthattherentofthepremisespermonthis(RMB) .4.2租金以 个月为一期支付。乙方应于每期提前 日前向甲方支付租金。逾期支付的,每逾期一日,则乙方需按月租金的 %支付逾期违约金。4.2Therentshallbepaidwith monthsasapaymentperiod.PartyBshallpaytherentbeforethe dayinthefirstmonthofever

7、ypaymentperiod.Incaseofpaymentdelay,thepenaltyshallbecollectedatthedailyrateof %.4.3乙方支付租金的方式如下:甲方收取租金的账户如下:户名: GG有限公司 开户行: GGG银行 账号: 4.3PartyBshallpaytherentbythefollowingmeans:banktransfer.TheaccountofPartyAtoreceivetherent:Accountname: OpeningBank: AccountNo.: .4.4以上租金包含甲方出具租赁发票的费用、物业费等。4.4Theabo

8、verentincludes 五、保证金(押金)和其他费用V.Guaranteedeposit(securitydeposit)andotherfees5.1甲乙双方约定,在签订本合同时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金(押金),保证金(押金)为人民币 元(大写 元整)。甲方收取该保证金(押金)后应向乙方出具收款凭证。租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金(押金)除用于抵充本合同约定由乙方承担的费用外,剩余部分无息归还乙方。5.1Bothpartieshaveagreedthatatthetimeof(handoverofthepremisessigningthisContract),Part

9、yBshallpayPartyAtheguaranteedeposit(securitydeposit)ofthepremises,whichisequivalenttotherentof month(s),thatis,(RMBUSD ) (Say Only).Uponreceivingtheguaranteedeposit(securitydeposit),PartyAshallissuethereceiptvouchertoPartyB.Atthetimeoftheterminationofleasingrelation,theguaranteedeposit(securitydepos

10、it)collectedbyPartyAshallbeusedtooffsetthefeesundertakenbyPartyBasagreedinthisContractandtheremainingportionshallbereturnedtoPartyBwithoutinterest.5.2租赁期间内发生的电费、电话(通讯)费等房屋使用费用由乙方承担;物业管理费由甲方承担。5.2Thecostarisingfromwater,electricity,gas,telephonecall(communication)andTVandsoon(etc.)duringtheleasingper

11、iodshallbeundertakenbyPartyB;propertymanagementfeeshallbeundertakenby(PartyAPartyB).六、房屋使用要求和维修责任VI.Houseuserequirementsandmaintenanceresponsibility6.1租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的 日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。6.1Duringtheleasingperiod,ifPartyBdiscoversanydamageortroublewiththepr

12、emisesandtheaccessoryfacilities,PartyBshalltimelynotifyPartyAforrepair;PartyAshallcarryouttherepairwithin day(s)afterreceivingthenotification.Incaseofdelayofrepair,PartyBmaymaketherepairinplaceofPartyAatthecostofPartyA.6.2租赁期间,乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。因乙方使用不当或不合理使用,致使该房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。乙方拒不维修的,甲方可

13、代为维修,费用由乙方承担。6.2Duringtheleasingperiod,PartyBshallmakereasonableuseofthepremisesandtheaccessoryfacilities.AnydamageortroublearisingfromimproperuseorunreasonableuseofthepremisesandaccessoryfacilitiesshallberepairedbyPartyB.IntheeventthatPartyBrefusestherepair,PartyAmaycarryouttherepairinplaceofPartyB

14、atthecostofPartyB.6.3租赁期间,甲方应保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。甲方对该房屋进行检查、养护,应提前 日通知乙方。检查养护时,乙方应予以配合。甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。6.3Duringtheleasingperiod,PartyAshallensurenormalavailabilityandsafestatusofthepremisesandaccessoryfacilities.IfPartyAintendstocarryoutinspectionandmaintenanceonthepremises,PartyAshallnotifyPartyB daysinadvance.Duringtheinspectionandmaintenance,PartyBshallprovidecoordination.PartyAshallminimizetheinfluenceontheuseofthepremises.6.4乙方需装修或者增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规定须向有关部门报批的,则应由甲方报请有关部门批准后,方可进行。乙方增设的附属设施和设备的归属及其维修责任由甲、乙双方另行书面约定。6.4IncasethatPartyBintendstodecorateth

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业合同/协议

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号