外贸汉译英方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第二章

上传人:w****i 文档编号:92493222 上传时间:2019-07-10 格式:PPS 页数:100 大小:1.97MB
返回 下载 相关 举报
外贸汉译英方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第二章_第1页
第1页 / 共100页
外贸汉译英方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第二章_第2页
第2页 / 共100页
外贸汉译英方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第二章_第3页
第3页 / 共100页
外贸汉译英方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第二章_第4页
第4页 / 共100页
外贸汉译英方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第二章_第5页
第5页 / 共100页
点击查看更多>>
资源描述

《外贸汉译英方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第二章》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸汉译英方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第二章(100页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第二章 外贸汉译英词语翻译,第二章 外贸汉译英词语翻译,2 直译、意译与回译,直译 意译 回译,3 比类词语翻译,比类词语翻译,Exercise in or after class,Exercise in or after class,Exercise in or after class,Exercise in or after class,第二章 外贸汉译英词语翻译,Exercise in or after class,Exercise in or after class,Exercise in or after class,第二章 外贸汉译英词语翻译,Exercise in or afte

2、r class,Exercise in or after class,Exercise in or after class,1 选词恰当,结合语境理解词义,锁定专业术语或概念,参阅专业词典,选择国际通用词汇,课内外练习,考虑目的语读者的文化习惯与品味,1.1,1.2,Ex.,1.3,理想的翻译单位是篇章,篇章下又依次分为段落,句子,词语。词语是汉译英的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。在外贸汉译英时如何选择恰当的词汇呢?,1.1.1 理解语义,确定词汇,词汇单位在特定上下文里的确切意思,是一般最符合该上下文的那个意思。也就是说,词义的正确理解取决于对有关上下文而不是对孤立词语的

3、理解。因此外贸汉英翻译时,在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中,不能停留在表面,须以正确理解原文为前提,结合语境,确定语义,做到选词准确,概念表达确切。 例1.客商以开发区分得的利润汇出境外时,免征所得税。 原译: Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China. 改译: Dividends gained by the investors and busines

4、smen from the Development Zone enterprises will be exempted from personal income tax if remitted out of China.,1.1.2 考虑语用,确定搭配,词语的语用意义便是词语在实际运用时所蕴涵的意义,它与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。语境不同,词汇的确定意义也有差别。如“the joint venture”在一般经贸合同中指“合资企业”,而具体到招投标合同中,指多个投标人为了满足招标人提出的条件暂时结成的联营体常译为“联营体牵头公司的名称”;“Turnkey Contract

5、”通常指“整套承包(合同)”,而在招投标文件中指的是“总包(交钥匙)工程招标文件”。从词的角度上讲,英汉两种语言有许多不同,在现代汉语中,一词表多义,一字多搭配的现象相当普遍,这给英译时词汇的恰当选择,造成一定的困难。有些词、词组看似简单译时难,象中国外销商品一些中成药和药物保健品的药用功效的术语,如止痛、止泻、止晕、止咳等的英译,不是单纯一个“kill”就能解决的,必须考虑“止”的语用,确定搭配。,1.1.2 考虑语用,确定搭配,理气止痛 健脾止泻 化痰止咳 除湿止痒 散寒止呕 止血 止晕 止渴 止汗,alleviating /killing pain by regulating the f

6、lowing of qi stopping diarrhea by invigorating the spleen reducing sputum to relieve cough removing dampness to relieve itching expelling cold to relieve vomiting stopping bleeding relieving dizzying quenching thirst suppressing sweating,例2,1.1.3 确定语域,选词达意,语域是指有些语言种类既不同于俚语可与某集团联系起来,又不同于方言和某个地方固定相关,更

7、不能和个人语型联系起来,而只能和使用的场合联系起来,这些语言种类就叫语域。语域常常表示同一种语言的不同的正规程度。在语言的语境中考察语言,是翻译工作者必备的素质之一。外贸翻译,如招商引资、产品说明与推介与合同等不仅涉及专门性文字,要求绝对准确,而且其文体的实用性对词汇的语域要求甚严:要用正式、庄重的书面语,词义严谨、单一的词汇,而少用生活用语或动词词组表述。如在产品说明书中,“应用”常用“application”而不用“use”,“承担”常用“assume”而不用“take”。,1.1.3 确定语域,选词达意,例3 依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应 当按照约定履行自己的义务,不

8、得擅自变更或者解除合 同。依法成立的合同,受法律保护。 原译: A contract concluded according to law shall be legally binding on the parties concerned. The parties shall perform the obligations stipulated in the contract. No party may unilaterally modify or rescind the contract. Contracts concluded legally are protected by law. 改

9、译: If,in accordance with the law,contract is made and concluded,the contract in question shall legally be binding on the Parties thereto. The parties thereto shall,in accordance with the terms,conditions and provisions of the contract,perform their respective obligations. Neither party shall unilate

10、rally modify or rescind the contract. The contracts concluded and entered into under the law shall be protected by the law.,1.2.1 选择国际通用译名,在外贸翻译中涉及医药或商品名称、经济或法律概念、标示语时应尽量参阅国家商贸英语文献,或国家权威的报刊杂志如中国日报、中国建设、中国翻译等,采用外贸领域通用的译法,不能想当然自编译名,以防给读者造成误解。 例4,1.2.2 选择统一的译名,信息时代与高新技术的发展产生了不少新词汇和外来语,应保持这些概念或术语的统一性,不可

11、以将同一概念或术语随意变换译名。 例5. 家庭办公族: SoHo Small Office Home office 数字化商业: digital business 网络犯罪: cyber crime 政府管理信息化: to promote IT for government administration 国有企业监事会工作办公室: State-owned Enterprises Supervisory Panels Office 或 Supervisory Panels Office,1.2.3 选择约定俗成的习惯表达,作为许多出口的中国特产,基本都有了固定的英语译名。这些翻译译名已约定俗成,

12、若译者随便“硬译”,必然物名分家。 例6,1.3 考虑目的语读者的文化习惯与品味,使用标准、规范词汇评判一篇好的外贸英译文,文字的可接受性是最基本的。语言规范、文字通顺,表达符合英语习惯,才有可读性,方可被译文读者接受。汉英民族有着不同的文化背景、价值观念、及思维方式,因此他们的审美逻辑不尽相同,在语言上则表现为:汉语表达过度修饰、言辞华丽、同义反复或古雅庄重、之乎者也;英语行文则讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴。在用词上,汉语趋于雅,英语趋于白。对于译者而言,理解是翻译的关键,不仅要理解和掌握源语及目的语的语篇,也要了解其所涉及的文化、社会背景等。在中国对外旅游和外经贸宣传中,翻译常常忽略了

13、目的语读者的文化习惯与品味,仅仅是“对号让座”、“亦步亦趋”或“望文生义”,套译原语内容,产生大量的不规范英语,如“科技旅游”译为technological tours;“开发热点地区”译为heating point of development;“加强精神文明设”译为promote spiritual civilization,这在很大程度上削弱了我们的宣传效果。,1.3 考虑目的语读者的文化习惯与品味,例6 我市将修建辐射性的道路,欢迎远方朋友。 原译: We will build radioactive roads in our city to welcome friends from

14、remote lands. 改译: We will build a system of roads radiating out in several directions to welcome far away friends.,例7 欢迎来到天涯海角。 原译: Welcome to The End of the World. 改译: Welcome to The Ends of the Earth.或Welcome to Lands Ends.,ThemeGallery is a Design Digital Content & Contents mall developed by Guil

15、d Design Inc.,Try to use proper words and translate following sentences into English,Exercise,课内外练习, 卖方保证货物符合质量标准无瑕疵。 如果买方在本合同中规定的时间内未付清贷款,买方的保证金就不能退还。 特许产品售出后, 该产品的专利权使用费从交货日算起, 一个日历月度内付讫。 凭不可撤销的即期信用证付款,并于上述装运期后十五天内在中国议付有效。,The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are

16、 free from all defects.,The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified.,When the Licensed Products are sold, the royalty thereon shall be paid within a calendar month from the date of delivery.,By irrevocable Letter of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th da

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号