英汉汉英视译教程课件刘惠华主编 9787 5663 0965 5 PPT 上篇 英译汉第六单元 比较句视译

上传人:w****i 文档编号:92404154 上传时间:2019-07-09 格式:PPT 页数:52 大小:151.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉汉英视译教程课件刘惠华主编 9787 5663 0965 5 PPT 上篇 英译汉第六单元 比较句视译_第1页
第1页 / 共52页
英汉汉英视译教程课件刘惠华主编 9787 5663 0965 5 PPT 上篇 英译汉第六单元 比较句视译_第2页
第2页 / 共52页
英汉汉英视译教程课件刘惠华主编 9787 5663 0965 5 PPT 上篇 英译汉第六单元 比较句视译_第3页
第3页 / 共52页
英汉汉英视译教程课件刘惠华主编 9787 5663 0965 5 PPT 上篇 英译汉第六单元 比较句视译_第4页
第4页 / 共52页
英汉汉英视译教程课件刘惠华主编 9787 5663 0965 5 PPT 上篇 英译汉第六单元 比较句视译_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉汉英视译教程课件刘惠华主编 9787 5663 0965 5 PPT 上篇 英译汉第六单元 比较句视译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉汉英视译教程课件刘惠华主编 9787 5663 0965 5 PPT 上篇 英译汉第六单元 比较句视译(52页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第6单元 比较句视译,英汉汉英视译教程,上篇 英译汉,第6单元 比较句视译,英语中,比较词组众多,甚至其中的一些“比较”只是形式上的比较,意义却非比较。仅就比较概念而言,思维方式的差异导致英汉两种语言比较表达方式的差异,这种差异有时甚至大相径庭。由于篇幅所限,我们无法把纷杂的英语比较句一一呈现,只能列举比较典型的句式予以探讨。在此特别提醒读者,英语的一个比较句式在不同语境下可以翻译成若干不同的汉语结构。因为英语比较句式相对固定,许多人便认为汉语译文的对应句式也应该是固定的,这一点在笔译中尤为明显。但是在口译中,尤其是在遇到较长逻辑中出现的比较句式时,汉语译文句式的处理需要灵活、多变,以最大限度

2、地保证译文通顺、表意清晰。例如,“She is no less diligent than her elder sister”可以译成“她像她姐姐那样用功”、“她和她姐姐一样用功”、“她的刻苦劲与她姐姐不相上下”,第6单元 比较句视译,或“她学习之用功堪比她姐姐”。另如,“We love truth above everything else”可译成“我们热爱真理甚于一切”,也可译为“我们最爱真理”或“真理是我们的至爱”。再如,“No other book has had a greater influence on my life”可译成“任何其他的书对我一生的影响都没有这本书大”、“其他书

3、都不如这本书对我的人生影响大”或“这本书对我的人生影响最大”。在做视译或其他形式的口译时,译员应该淡化原文句式,把理解和翻译重心放在语义层面上,这样更容易获得贴切的译文句型与句式。建议对不熟悉的英文比较句式进行重复视译,而且要尝试以类似听译的方式不看着原文进行翻译,这样可达到一种多样句式输出的练习效果,以增强视译的实战能力和技巧。,第6单元 比较句视译 (要点梳理),英语比较句式相对固定 英语的一个比较句式在不同语境下可以翻译成若干不同的汉语结构 一些“比较”只是形式上的比较,意义却非比较 淡化原文句式,把理解和翻译重心放在语义层面上,第6单元 比较句视译 (例句),1. Joseph is

4、nothing like so outstanding as you told me. 【笔译】 【视译】,约瑟夫一点也不像你说的那样杰出。,约瑟夫根本不是你说的那么优秀。,第6单元 比较句视译 (例句),译评,笔译版本从句式结构到词汇nothing、like、outstanding 都可显见与原文惯常翻译的对应痕迹。仅就此一短句而言,并无大碍,但是长此以往会从根本上约束或限制视译学生的译文思维延展空间,从而降低学生视译同类长句的译文质量。,第6单元 比较句视译 (例句),2. This time Mike was very careful; he only made one third as

5、 many mistakes as he did last time in his homework. 【笔译】 【视译】,迈克这次很细心,作业中的错误仅是上次错误的三分之一。,麦克这次做作业十分细心,这次作业的错误数量仅为上次的三分之一。,第6单元 比较句视译 (例句),译评,由于此句有鲜明的比较意味,very 一词需要强化翻译,重复“这次”意在遵循中文的表达习惯,“错误数量”是为了与后面的数字在逻辑上更吻合。,第6单元 比较句视译 (例句),3. After the workers are trained, twice as many products can be manufacture

6、d this year as last year. 【笔译】 【视译】,工人们接受培训后,今年的产量可达到去年的两倍。,工人们经过培训后,今年的产量可比去年翻一番。,第6单元 比较句视译 (例句),译评,为了获得最大限度的信息传递与接受效率和效果,视译时应该选择听众最熟悉的表达方式,即以选择最贴近听众所熟悉的词汇、词组或结构为原则。,第6单元 比较句视译 (例句),4. He knows her just as well as he does himself. 【笔译】 【视译】,他像了解自己一样了解她。,他非常了解她。,第6单元 比较句视译 (例句),译评,视译的首要任务是用译文转达原文的语

7、义。极具原文文化特色的思维方式、比喻等属于次要内容,在视译时经常需要淡化,以确保主体信息交流的迅捷。比如“Recently she is as busy as a bee.”可译成“她最近很忙。”,第6单元 比较句视译 (例句),5. Nothing surprised Lucys mother so much as the bad news. 【笔译】 【视译】,没有什么像这个坏消息那样令露茜的母亲那么吃惊。,这个坏消息令露茜的母亲吃惊不已。,第6单元 比较句视译 (例句),译评,笔译版本显然具有明显的英文思维色彩,不符合中文的思维习惯,表达拗口, 理解晦涩。视译类似句式时,应该把重心放在语

8、义转换层面,坚定地淡化原文思维方式。这样既降低了翻译强度,又保证了译文的表达效果。,第6单元 比较句视译 (例段),1. Both Cambridge and Oxford were present at the fair in competition for the best and brightest students. Representatives of the two universities agreed that the two institutions usually have more interest in cooperation than rivalry, except

9、in their traditional boat race.,第6单元 比较句视译 (例段),1. Both Cambridge and Oxford were present at the fair in competition for the best and brightest students. Representatives of the two universities agreed that the two institutions usually have more interest in cooperation than rivalry, except in their t

10、raditional boat race.,剑桥大学和牛津大学都参加了此次展览,竞相招收出类拔萃、天资聪慧的生源。 两所大学的代表一致认为,两校更注重合作而不是竞争,除非是在它们的传统赛舟中。,第6单元 比较句视译 (例段),【笔译】 【视译】,剑桥大学和牛津大学都参展竞招最优秀和最有才智的生源。两座大学的代表都赞同的是,两所学校更注重合作而不是竞争,除非是在他们的传统赛舟中。,剑桥大学和牛津大学都参加了此次展览,竞相招收出类拔萃、天资聪慧的生源。两所大学的代表一致认为,两校更注重合作而不是竞争,除非是在它们的传统赛舟中。,第6单元 比较句视译 (例段),译评,最易于理解的视译译文一定是以基本

11、逻辑意群为单位,这就便于汉语译文的组织。在中文的文字使用习惯里鲜有最高级,英译汉视译时经常需要淡化代表浓厚英语文化色彩的最高级形式,转而使用恰当的汉语习语表达相同或是相近的意思。这种做法使得视译译文更加地道,译文表意效果更佳。,第6单元 比较句视译 (例段),2. Foreigners are finding jobs in China because of its strong economy, which is performing vastly better than that of the United States or Europe. This year, Chinas avera

12、ge gross domestic product increase is about 8 to 10 percent.,2. Foreigners are finding jobs in China because of its strong economy, which is performing vastly better than that of the United States or Europe. This year, Chinas average gross domestic product increase is about 8 to 10 percent.,第6单元 比较句

13、视译 (例段),外国人之所以来华求职,原因是中国经济发展势头强劲,中国的经济状况远胜于美国和欧洲。 今年,中国的平均国内生产总值增速约为8%至10%。,第6单元 比较句视译 (例段),【笔译】 【视译】,外国人来到中国求职是因为中国强劲的经济。中国经济的发展远比美国和欧洲态势要好。本年度,中国的平均国内生产总值增速约为8%至10%。,外国人之所以来华求职,原因是中国经济发展势头强劲,中国的经济状况远胜于美国和欧洲。今年,中国的平均国内生产总值增速约为8%至10%。,第6单元 比较句视译 (例段),译评,英语里,放在形容词或副词前面的修饰性副词,如vastly、tremendously、sign

14、ificantly、unbelievably、a lot、a great deal 等,无论原词语意是什么,都是表达一种强烈程度,修饰比较级时更是如此,只要翻译成“非常”、“大量”、 “多”即可。认识到这一点可以减少理解障碍,提高视译速度。,第6单元 比较句视译 (例篇),Despite the fact that nearly 40% of Chinas elderly suffer from depression, according to a recent report from state-run Xinhua News Agency, most Chinese have upbeat

15、 outlooks for their retirement. In fact, theyre more optimistic about their post-work lives than almost everyone else, according to a new study from HSBC. Surveying 17,000 working adults in 17 places, HSBC found that 75% of Chinese believe theyll be better off than their parents when it comes to ret

16、irement. That level of hopefulness puts China second only to India (78%) in the survey, and well ahead of developed countries. Having watched their economy rise to become the worlds second largest, Chinese citizens are far more optimistic than their US counterparts, where only 22% of citizens believe the quality of their lives in retirement will surpass their parents, perhaps because theyve spent the last few years reading headlines about the economic downturn and stubborn

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号