Deodeoaa大学英语六级翻译练习含时态语态虚拟语句等总之很全1文库

上传人:206****923 文档编号:91565769 上传时间:2019-06-29 格式:DOC 页数:14 大小:62.02KB
返回 下载 相关 举报
Deodeoaa大学英语六级翻译练习含时态语态虚拟语句等总之很全1文库_第1页
第1页 / 共14页
Deodeoaa大学英语六级翻译练习含时态语态虚拟语句等总之很全1文库_第2页
第2页 / 共14页
Deodeoaa大学英语六级翻译练习含时态语态虚拟语句等总之很全1文库_第3页
第3页 / 共14页
Deodeoaa大学英语六级翻译练习含时态语态虚拟语句等总之很全1文库_第4页
第4页 / 共14页
Deodeoaa大学英语六级翻译练习含时态语态虚拟语句等总之很全1文库_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《Deodeoaa大学英语六级翻译练习含时态语态虚拟语句等总之很全1文库》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Deodeoaa大学英语六级翻译练习含时态语态虚拟语句等总之很全1文库(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、、| !_一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本费尽心机想要忘记的事情真的就这么忘记了. 大学英语六级翻译练习(含时态,语态,虚拟语句等-总之很全)大学英语六级考试CET6中翻译共有5句话。翻译分值占卷面总分5。我们的目标是全拿!英语六级翻译高分指导及练习大全系列文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。精品网祝各位朋友们考试顺利!1 翻译题的做题策略及练习2 答案和详解 应试技巧 汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承

2、受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。例1 _(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,秘书在译文里已经由原来的主语变成了译

3、文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中你们转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。例2 You _(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说你被期望能组织这次贸易推广活动。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected t

4、o organize the trade publicity campaigns this time.2)当汉语句以我们、人们、大家等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。译文:If one or more electrons are removed,the at

5、om is said/believed/thought to be positively charged.简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。我们就说这个原子带正电荷可理解为这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语我们省略不译,并使用被动语态。从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.简

6、评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译-All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。此外,汉语句子中有据说、据了解、据报道、据估计、据传言等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that(据推测.),It is

7、 said that(据说.),It is estimated that(据估计.),It is calculated that(预计.),It is reported that(据报道.),It is suggested that(有人建议),It is stressed that(有人强调.),It is thought that(有人认为.),It is considered that(有人认为.),It is expected that(据期望.),It is well known that(众所周知.),It must be admitted that(必须承认.),It must

8、be pointed out that(必须指出.),It is understood that(谁都知道.),It may be safety said that(可以有把握地说.)等。例5 据了解,这个地区有丰富的自然资源。译文:The area is known to be rich in natural resources.例6 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。译文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.Exercise Ten1. A dog has won a Germa

9、n government award _ (因协助警方劝阻一名妇女自杀).2. The manager points out _ (我们的工作进展令人满意).3. _ (这栋房子需要现代化):it has no bathroom or electricity.4. _(飞机什么时候起飞)has not been announced.5. His idea is _(应该立即执行计划). 答案解析:1. for helping police persuade a woman not to commit suicide解析:本句考查的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。一只狗

10、因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项。英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导。自杀有一个固定短语commit suicide,劝阻要用强调结果成功的persuade。2. that our work is progressing satisfactorily解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词令人满意转移成英语的副词satisfactorily。这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。3. This house

11、needs modernizing解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。全句意为:这栋房子既没有浴室也没有电,(因而)需要现代化。现代化在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是房子需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,配备现代化设施可以用modernizing来表示。英语里很多以 -ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,如:These clothes need washing. 本题是从名词到动词的转换。4. When the plane is to take off解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。中文意思是:飞机什么时候起

12、飞还没有公布。这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译。顺序法同样也适用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。如:认识他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本题的另一个考点是:什么时候起飞是一个将来时态,可以用be to来表达。5. that the plan should be carried out immediately解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。首先,His idea is前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,应该立即执

13、行计划中计划是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。执行计划在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示。二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法1) Force N1 _(比力N2大2.5倍).2) This substance _(反应速度是另外那种物质的三倍).3) The earth _(是月球大小的49倍).4) The landlord _(想将租金提高三分之一).5) They _(计划将投资增加一倍).二、时态1) Be quick,

14、 _(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).2) When she got home, _(孩子们已经睡着了).3) When I prepare for the college entrance examination, _(我姐姐将在海边度假).4) I_(一上午都在修改我的简历).5) Do you often go on holiday? _(不,我已经有五年没有度假了).6) He joined the army in October, 2001. _(他参军已五年了).三、被动语态1) The blackboard and chalk _(正在被电脑和投影机所取代).2) The book _(到今年年底就将已出版).来源:3) Computer models _(可以用来演示细胞工作的方式).4) When the bill of fare was brought, _

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号