新闻英语翻译课件EnglishNewsTranslationⅢ

上传人:E**** 文档编号:91536755 上传时间:2019-06-29 格式:PPT 页数:11 大小:109.50KB
返回 下载 相关 举报
新闻英语翻译课件EnglishNewsTranslationⅢ_第1页
第1页 / 共11页
新闻英语翻译课件EnglishNewsTranslationⅢ_第2页
第2页 / 共11页
新闻英语翻译课件EnglishNewsTranslationⅢ_第3页
第3页 / 共11页
新闻英语翻译课件EnglishNewsTranslationⅢ_第4页
第4页 / 共11页
新闻英语翻译课件EnglishNewsTranslationⅢ_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《新闻英语翻译课件EnglishNewsTranslationⅢ》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻英语翻译课件EnglishNewsTranslationⅢ(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、English News Translation ,Requirements of News Translation,1. Fully understand the source text and translate it accurately,e.g. 中国政府决定于1997年7月1日对香港恢复行使主权。 The Government of the Peoples Republic of China has decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997. We

2、 two countries have common interests over and above our differences. 我们两国除了有分歧,也有共同利益。,2. Add extra interpretation to special terms in the translated text.,新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结。 The founding of the Peoples Republic of China in 1949 marked an unprecedented great unity of the Chinese nation. 我国先秦思想

3、家早就提出了“亲仁善邻,国之宝也”的思想,反映了自古以来中国人民就希望天下太平,同各国人民友好相处。 Chinese thinkers of the pre-Qin days (over 2,000years ago) advanced the doctrine “loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.” This is a reflection of the aspiration of the Chinese people for a peaceful world where pe

4、ople of all countries live in harmony.,发展两岸关系,推进祖国和平统一进程。 Develop relations between the two sides of the Taiwan Straits and promote the peaceful reunification of the motherland. Some terms which are commonplaces to the source language readers are new to the target language readers. Thus, it is neces

5、sary to give some extra interpretation to them when translated into the target language.,3. Make the renderings idiomatic,为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 To promote the development of China-US relationship, China needs to know the United States better and vice versa.,4. Be careful with cultura

6、l disparities,Whats the relationship between language and culture? Language is the carrier of culture. The former is in the foreground position and the latter in the background position. They are interdependent. Cultural disparities reflected in English and Chinese,Different living environments Brit

7、ain is an island country while China is on the Eurasian Continent. Thus, English idioms have many words concerned with water. (2) Different concepts In recent years burning the calories inside the body is popular in America, hence the word “burn rate”.,drink like a fish,牛饮,spend money like water,挥金如

8、土,The average monthly burn rate from January to April, a span encompassing the “heavy combat” phase of the war, was $ 4.1 billion. (3) Different religious beliefs Most British people believe in Christianity whereas Chinese culture is greatly influenced by Buddhism. 借花献佛、临时抱佛脚 God help those who help

9、 themselves. go to heaven/hell,(4) Different allusions 名落孙山、叶公好龙 Achilles heel, a Pandoras box, Oedipus complex e.g. With the 20th anniversary of Watergate only a month away, CBS hopes to interview Deep Throat. 下个月水门事件就满20周年了,哥伦比亚广播公司希望能采访当年的秘密证人。 金鸡奖 the Golden Rooster Award, or Chinas Oscar,Summar

10、y,When translating news, the translator should first have a full understanding of the original text and do his best to render it accurately, as we all know that news is often politically sensitive. Translation is receptor-oriented, so the translator should add extra interpretation for terms that are

11、 new to target language receptors and try to make the translated text idiomatic so that it is easily understood. Finally, translation is a cross-cultural activity. The greater the differences in the source and target cultures, the greater the need for adjustments in the translated text.,吴人孙山,滑稽(g j)才子也。赴举他郡,乡人托以子偕往。乡人子失意,山名榜末,先归。乡人问其子得失,山曰:“解名尽处是孙山,贤郎更在孙山外。” 叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖(yu,窗户),施(y,延伸)尾于堂。 叶公见之,弃而还(旋)走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号