论交替口译的几点策略与技巧

上传人:206****923 文档编号:91111327 上传时间:2019-06-22 格式:DOC 页数:5 大小:28KB
返回 下载 相关 举报
论交替口译的几点策略与技巧_第1页
第1页 / 共5页
论交替口译的几点策略与技巧_第2页
第2页 / 共5页
论交替口译的几点策略与技巧_第3页
第3页 / 共5页
论交替口译的几点策略与技巧_第4页
第4页 / 共5页
论交替口译的几点策略与技巧_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《论交替口译的几点策略与技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论交替口译的几点策略与技巧(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、最新【精品】范文 参考文献 专业论文论交替口译的几点策略与技巧论交替口译的几点策略与技巧 在交替口译中,口译者在讲话者完成会员之后马上完成口译内容,口译的部分可以持续数秒或者数分,交替口译是口译职业中最初的形式。自从会话者时不时地停下来让口译者来完成口译内容,口译者因此有时间可以记录笔记和从全文的角度分析口译内容并能容易地把我全文的意思。时至今日,交替口译在如下场合还是应用广泛,例如:记者招待会、欢迎致辞、宴会致辞以及商业交谈。分别介绍交替口译的含义、交替口译的特点以及交替口译的策略。 交替传译 特点 技巧 口译策略 一、交替口译的介绍今时今日,我们已进入到一个新的时期,在这个时期中,我们同其

2、它国家在政治上、经济上、文化上以及技术上的交流与合作达到了空前的高度和深度,因此口译在今天的时代变得格外重要。当今,口译分为两种形式,一种就是交替口译(consecutive interpreting),另外一种就是同声传译(simultaneous interpreting)。在交替口译中,口译者在讲话者完成会员之后马上完成口译内容,口译的部分可以持续数秒或者数分,交替口译是口译职业中最初的形式。自从会话者时不时地停下来让口译者来完成口译内容,口译者因此有时间可以记录笔记和从全文的角度分析口译内容并能容易地把我全文的意思。然而,交替口译需要口译者耗费一定时间,同时在这个过程中,听者需要同时听

3、到源语和译入语。再者,在回话者讲述下一个话题之前,必须稍等片刻以待口译者把源语译成译入语。由此可见,交替传译需要对于职业的奉献、职业的精湛水平以及获得高度评价。 二、交替传译的特点1、即时和笔头翻译(written translating)不同,交替口译(consecutive interpreting)是即时口译的一种形式,交替口译需要译者在会话者完成会话之后马上完成口头翻译。有些,会话者倾向于讲几个句子然后,邀请口译者进行口译,在这个过程中,口译者可能没有时间做笔记并且只能依靠自己的记忆力完成整个口译内容。然后,在会议交替口译者,在交替口译过程中必须能够在短时间内完成任何长度的口译内容,并

4、且由于会议的时间必须适合于会议的组织者,因此,交替口译者的工作效率必须高效。在任何情况下,交替口译者完成的口译长度不能超越源语的长度,而且一般来说,口译者完成口译的时间应该是会话者讲述源语时间的四分之三。由此可见,在交替口译中最具有挑战性的事情就是交替口译者无论对源语的了解程度达到多少,口译者必须马上开始进行交替口译。 2、多样口译说到底也是一种交流。芸芸众生来自不同的地域和国家,他们可能不仅说着不同的语言,同时也会拥有不同的知识体系、拥有不同的教育背景、接受过不同的文化熏陶以及拥有不同的理智取向。举个例子:清晰且具有逻辑化的口语表达是西方国家在交流中显著的特点。然而,中国人在交流中擅长运用大

5、量的成语、比喻、典故以及文学引用,因此,就需要交替口译者拥有丰富的知识面同时拥有快速的反应能力对于源语进行精准而信实般口译。下面我就这点举个例子:这几天,台湾的选情波谲云诡,急转直下,用尽了权谋手段,“司马昭之心,路人皆知”,不就是有人要让“”势力上台吗?这是一句摘自一位领导人关于台湾问题的讲话,如果不考虑这其中的事件背景以及中国文字的隐含意义,交替口译者完成出的口译肯定就是质量不高,甚至有可能表意不明。在上文中,我们可以清楚看到四字词组,因此,这样很难让交替口译者在短时间内完成口译。交替口译者在口译前需要明白中文的引申意思,然后再精准完成口译。一个交替口译者不单要进行口译,同时在这个过程中也

6、需要整理并归纳会话者的内容。由于,交替口译在当今应用如此广泛,因此,交替口译者需要广泛涉猎多个领域。交替口译者需要查阅政治上、经济上、社会上、学术上、知识上的概念甚至在译入语中没有会话者讲述的与源语相对应的电视口头禅的口译同时,交替口译者可能对于会话者的情况几乎一无所知。因此,文化上的差异以及涉及大量的主题决定了交替口译内容的多样性。因此,一个合格的交替口译者需要具备完全了解一些领域和所有领域适当了解的能力。3、独立性交替口译者必须承认一个情况,这个情况就是,交替口译者会遇到既不能忽略也不能从源语中推测出的词语和短语。既然,交替口译者不是一本双语字典,也没有足够的时间在参考书上查阅不明白的东西

7、,更不能要求会话者再次给予一次完成的解释,交替口译者需要自己马上并且独立完成口译内容。当然,交替口译的过程中,交替口译者并不意味着隔离般工作。其实,正相反,一个专业的交替口译者会在数天甚至数月之前开始着手准备,同时收集所有需要的来自参考书籍以及相关人员的信息和材料。但是,一旦,开始了及时口译,交替口译者必须依靠自己独立完成口译内容。 三、交替传译的技巧1、听的技巧交替传译需要集中式的听或者积极主动地听,而不是传统的听。因此,交替传译意味着交替传译者需要避免所有分心的事情,从而集中手头的工作。为了积极主动地听,交替传译者的大脑运转必须主动,交替传译者必须正确察觉声音并且不断集中到由声音传达的信息

8、。为了让交替传译者保持积极的听,这里有三个指导方针:首先,集中注意听意思而不是把注意力集中在字面上。会话者努力要表达的和听众感兴趣的不是单个字词而是整个信息。为了翻译会话者的意思是交替传译者的优先选择。因此,交替传译者被期待紧紧跟随会话者并且在会话者讲述的时候,获得主旨。第二,为了内容和态度而听。整个信息的意思包含有意义和感觉。会话者会根据需要选择自己的话语结构并且用自己的方式去表达思想和意思。同一个句子通过不同的会话者将会包含不同的意思,或者同一个句子由同一个会话者用不同的语调也将包含不同的意思。因此,交替传译者需要既考虑会话者的内容和态度。第三,用耳朵、眼睛以及用心去听。交替传译是一个要求

9、极其严格的职业。听懂在交替传译中是第一步。交替传译者的翻译决定了会话者的话语能否被正确转达。交替传译者需要专心致志地听并且认认真真听将要听的信息。交替传译者将要采取的不仅仅是耳朵,还有眼睛和用心。为了准确理解会话者的信息,交替传译者必须精神高度集中,思想运转快速。这种技巧将会帮助交替口译者集中在意思上,而不是会话者使用的词语的形式上。2、记忆的技能(1)影子练习记忆力是可以通过训练提高的。影子练习就是其中可以提高记忆力的方式之一。在交替口译中,交替口译者需要同时听、做笔记和口译,这些都不是自然而得的技能。影子练习意味着不断重复会话者的话语,包括逐个字词。这样做的目的就是为了培养交替口译者集中精

10、神的能力。当进行影子练习时候,交替口译者有意落在会话者后面。影子练习就是为了锻炼交替口译者同时做两件到三件事儿的能力。这样一种练习可以提高交替口译者协调各种努力的能力。一般来说,有两种影子练习。一种是单个任务影子练习。另一个就是多个任务影子。在单个任务影子练习中,交替口译者听录音的中文或者英文材料,并且同时重复录音的话语。当会话者说完半句或者整句话语时候,交替口译者开始重复,这意味着,交替口译者必须紧紧跟随会话者。为了在听和说的过程中最低限度降低犯错误机会,交替口译者必须全心全意集中到听和说上。交替口译者必须努力避免与所听的话语无关的一切干扰。一旦,交替口译者觉得听和说很自然时候,可以进行多任

11、务影子。在多任务影子练习中,交替口译者期待增加另一个动作。这个练习需要交替口译者在影子练习时候记录笔记。显而易见,多任务影子练习更有挑战性。一般来说,交替口译者做类似上面提到的影子练习,但同时也尝试一系列数字。第一次,从一、二、三开始,同时继续上升然后往回练习,从一百、九十九、九十八等等并尽可能写下多的数字。(2)复述复述是另一种训练记忆力的方式。交替口译者练习复述短小文章的方式是明智可取的。在记忆力训练中,复试是一种本质上和实质上的方式锻炼。在进行短小文章复述练习时候,交替口译者首先听一个演讲,然后根据自己的理解组织整个文段,而不是背诵整个文章。在听演讲的时候,交替口译者在抓住原始演讲的主要

12、意思和思路上的方式是明智可取的。原始演讲的详情必须尽可能保持在译入语中。通过这种方式,交替口译者可以集中在意思的转化上而不是文字的转化上。据说,集体口译者练习两个阶段的复述:通过手头轮廓的帮助来复述整个文章和通过头脑中的图像来复述整个文章。在复述的训练期间,交替口译者被建议采取下列措施:归纳、比较和可视化。这些技巧对于交替口译者在复述文章的时候很有帮助。无论交替口译者采取哪种方式,尽可能记录更多信息以便完成文章的交替口译。 四、结束在这篇文章中,主要讲述了交替口译的特点和交替口译的技巧和策略,例如听的技巧、记忆力培养技巧等。由于交替口译的特点,交替口译是一个具有挑战性的职业。为了做好,交替口译

13、,交替口译者需要充分准备,包括长期准备和短期准备,也需要学习交替口译的技巧和很强的职责感。我希望本文能促进交替口译的研究。 参考文献: 1王红莲.“关注意义”策略的口译教学方法研究 J.安顺学院学报,2010,(05):31-34. 2仲伟合.英汉同声传译技巧与训练 J.中国翻译,2001,(09):39-42. 3鲍刚.口译理论概述 M.北京:中国对外翻译出版公司,2005.92. 4王斌华.口译:理论技巧实践 M.武汉:武汉大学出版社,2006.67. 5邓斯、平森,曹剑芬等译.言语链说和听的科学 M.北京:中国社会科学院出版社,1986.48. 6张园.口译听辩危机下的传播策略及教学启示 J.杭州电子科技大学学报(社会科学版),2010,(04):25-27.-最新【精品】范文

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号