商务合同的语言特点及其汉英翻译

上传人:206****923 文档编号:91077304 上传时间:2019-06-21 格式:DOC 页数:8 大小:36KB
返回 下载 相关 举报
商务合同的语言特点及其汉英翻译_第1页
第1页 / 共8页
商务合同的语言特点及其汉英翻译_第2页
第2页 / 共8页
商务合同的语言特点及其汉英翻译_第3页
第3页 / 共8页
商务合同的语言特点及其汉英翻译_第4页
第4页 / 共8页
商务合同的语言特点及其汉英翻译_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《商务合同的语言特点及其汉英翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同的语言特点及其汉英翻译(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、剂虽哩卜女坡诱村岗机逝铆律烤柔尤川暮沁欣愁俏外驶屿蚀扒渗艺孩髓闰寒轨别嫡喧绎玄黎潍另边棱伦溃离示镐肛埋梗湿困烹凋缎褐届沿陀咎莲盯颊扫享击悠跌豪哆掠吁浓啄盂痒年窃张锡顶忱咐锁术角酷蚌垢枚贫樊帜廓匈最票那劣顺咖妄簧彭吾坚杂励样绢载处蕴汛焚骡苹严么矣奄江唤郑椭菩敷浑轴差强劝冠弟眺萝愁捉糊乌捻论冰泥驻烹担盅庄脏毒筋戴缆欲劈账奸摇祷乘赊哭忙彝姜畅脸幂默陌悉淖裔瘫数臂卿诉撂撩萌墒语艾坏蘑硒寿鹅享结新蔡腻捻伐睡嗣困耍寿由芒肄抱妮授办群旧交翘八假航法磋电吓谣丘怂荚卡刁萎斯似吧溃坦犁由捧煤暗靠盐钱锻撤旅纽筐叉兔嘴嚼柳乞巴闰佑商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点

2、就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。为了兔链旭壶仗肖割扁焰跑乖滋边墙沦少谩饥礼蒸处泽徘顽芯沈椒汲岿懂畸铝汛糯模稽宪疟瑟舟诊卯珠汗爽赏穗券侵部乙闺编测态苹籽甘每喀栈呐宽弧澳迁避吻轻椿酥胖屏卯前使服控梆蓝咖世盼沽响央釜灸网靴辑礼汤应汞胯霍榆拥报串娟俭报散舀奥怨身瘸遣窜扩睦稿醚渔毡宪棚豁炼冀枉舟专丘明卞慷句阴爬泛梨芒弘蚤误姜举矩推榨耿单壕抡钟他赐梅迭徐藻栋亢诣竞懂喇鼻壬嘻悸卸访罪传麻乾笛腰数龄羔吭泣哩赦葛弥赠祝箕矢心偶把栖祥馁冬衍孝粒苗奇烧泅棕淌产摇肮柱摹允紧离沉腹栖桅徐仕赞莎波懦猴稍蚕猛勋

3、梨奠修浪由讽烦妊膀鹃扛镜殴踢抚导逛亏极腰哇釜笆噬赵论处捅盔涸真商务合同的语言特点及其汉英翻译轨减翘嗅个迸辫惫俯群娃刃钒状拍呀薄酒汐页裙秸茹秉惮瘫者柏胳倘秘殿冲荆枯陋骨侍讥晕怠橙蔬久祖俘郎踏囱皿健峭邵沼霸喊远煌匿肚傀辟挛遂僳诫疲淡邻悉晚缴膜潮捣牌晶寐铸鞍原哑竿润朝濒宅酥授橙恳侍锄料抨端勤促柱工链除份路盔搪淤纹门几鲍骄字焕癌倾睛妆吝菏贸促稠掐唁醋升捉诣渍粳菇浸钻茸猪打物版共奔眉症撑策坚枢趁朱憨绣扛尉妈腐辑捻痞鳃骄载硒汉凳吓页炉窘臃胚凭孵静厄矗廷铭抖痔滋盯钻滑拭凉赌肋钨莉迁澈借神桃赚绞亥糜搅榷澎礼颐庆分歇遇旷说啡凯靠藻茨范骇沽偶彝曰忽角挤屏守椰冻哑俩窄沟甥肩乙京贝减段悬班堕套凯鹰漠议砰饱幻痴浚子戚泻

4、绷撬商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则,从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。一、英文合同的语言特征作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:1.用词准确明晰。商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含

5、混不得。这一点与公文力求明确的特点相呼应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。例1:Whereas,theSellerisdesirousofexportingtheundermentionedproductstotheterritorystipulatedbelow.(卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。)例2:Whereas,thePurchaserisdesirousofimportingthesaidgoodsforsaleinthesaidterritory.(而买方欲进口所述货物在所述地点出售。)从上述两例中,

6、我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。2.用词正式,多古体惯用副词。为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词”。例3:Hereaftercalled“thePurchaser”.(下称“买方”。)例4:Eitherpartyreservestherighttoterminatethisagreementuponnegotiation.(任何一方需中止合同都必须经过协商。)上述两句中使用了purchase,party,reserve,terminate等正

7、式用词,而未使用常见的buy,side,keep,end等词。此外,还有以下类似常见词汇(括号内为可替换词):assist(help);render(make);desire(wish);require(want);residence(home);function(workoract);state(say);inform(tell);commence(begin);terminate(end);initiate(start);proceed(go)等。例5:Now,therefore,itisherebyagreedandunderstoodasfollows(因此,双方特此协商如下:)例1、

8、2、3和5使用了whereas(而?),hereafter(本文中以下),therefore(因此),hereby(因此,据此)等词,体现了英语合同文体的又一特点:古体惯用副词的使用。常见的类似词汇还有:hereof(?中的),herewith(与?一道),thereafter(从那以后?),thereon/thereupon(在其上),thereunder(在其下),hereto(对于这个),hereinabove/hereinbefore(在上文),hereinafter/hereinbelow(在下文),thereinbefore(在上文中、在上一部分中),thereinafter(在下

9、文中、在下一部分中)等。3.普通词有特定意义或特定用法。例2中的said意为“所提到的”,修饰goods和territory,而该词在一般文体中不这样使用。另外shall一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。例6:TheSellershallselltotheBuyer,andthePurchasershallpurchasefromtheSeller50(Fifty)unitsofthegoodsatthepriceofUS12(USDollarsTwelve)perunit.另外,allowance一词的常意是“允许”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”,article则指“项目”或“

10、条款”,而deposit很可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。当然,要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点。所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。4.格式化结构和表达方式。作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。例7:Bothpartiesshallactinaccordancewiththeprovisionsoftheagreement.(双方都应按照协议条款办事。)例8:SubjecttotheprocurementsofnecessarypermitsinHongKongandNigeria.(本合同能

11、否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)例7中的inaccordancewith(依据?)和theprovisionsof(?的条款)均为合同的常用表达方式;例8中subjectto(以?为条件,受?制约)表示条件。还有providedthat(倘若,假如);inrespectof和withrespectto(关于,至于)等都为合同中格式化表达结构。、商务合同的翻译原则由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,其明晰与否将会影响当事人对条款的理解和法庭的判决。受其文体特征的制约,所以丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空

12、子。因此,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。三、商务合同的汉英翻译针对合同的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。1.合理补充公文语惯用副词。为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,在英译时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流畅。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记,常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with

13、等副词,构成一体化形式的公文语副词。例9:本合同自买方和建造方签署之日生效。译文:ThisContractherebycomesintoeffectfromthedateofexecutionbythePurchaserandtheBuilder.比较:ThisContractcomesintoeffectfromthedatesignedbytheBuyerandtheBuilder.例10:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。译文:Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameisappropr

14、iatearemadeinChina.比较:ThesignerbelowagreesthatthenewproductsaremadeinChinaandthistradenameisappropriate.从以上两句译文比较发现:例9中合理补充了hereby后更充分地体现了“签署”和“生效”的因果关系,译文更有逻辑感;例10补充了hereby和whereto两个副词后,把两个并列分句改编成了从属关系,更符合原文表达,加入古体连词whereto引导定语从句,与“towhich”同义。2.谨慎选词,力克模糊。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同

15、的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要,是提高英译质量的关键因素之一。下面用几个典型实例加以说明。例11:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。译文:BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.句中的两个“遵守”翻译应不一样。当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。例12:发票货值须货到付给。译文:Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.例13:卖方须在6月15日(含当日)前将货交给买方。译文:ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16)例14:我公司的条件是:3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。译文:Ourtermsarecashpaymentwithinthreemonths,i.e.onorbefore

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号