旅游英语之 菜名 翻译

上传人:w****i 文档编号:90995845 上传时间:2019-06-20 格式:PPT 页数:81 大小:1.47MB
返回 下载 相关 举报
旅游英语之 菜名 翻译_第1页
第1页 / 共81页
旅游英语之 菜名 翻译_第2页
第2页 / 共81页
旅游英语之 菜名 翻译_第3页
第3页 / 共81页
旅游英语之 菜名 翻译_第4页
第4页 / 共81页
旅游英语之 菜名 翻译_第5页
第5页 / 共81页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游英语之 菜名 翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语之 菜名 翻译(81页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、旅游餐饮翻译,中国菜名翻译方法,Translation skills of Chinese Cuisine,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事 。翻译菜名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关键。,套餐 set meal. regular dinner 盒饭 Box lunch; Chinese take-away 自助餐 Buffet,单面煎 Sunny-side up 双面煎 over easy 荷包蛋 poached egg 茶叶蛋 tea

2、egg 白煮蛋 hard boiled eggs 松花蛋 Preserved egg 炒蛋 omelet,Continental Breakfast 欧式早餐,主要食品有茶、咖啡、面包卷和果酱,主要为冷食。 English Breakfast 英式早餐,主要食品为熏肉、煎蛋、烤面包和果酱,主要为热食。,搞笑的英文菜名的翻译,“夫妻肺片”被译成“man and wife lung slice”(夫妻的肺片) “老虎菜”被错译成“tiger dish”(老虎做的菜) “童子鸡”被译成“Chicken without sexual life”(没有性生活的鸡) “口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobb

3、ering Chicken)”,搞笑的英文菜名的翻译,“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twicecooked Pork)” 游龙戏凤 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜) 雪蛤红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤) “宫保鸡丁”译名“公家强暴鸡”(government abuse chicken),搞笑的英文菜名的翻译,红烧狮子头 braise the head of a lion in soy sauce (汉语的意思是红烧一头狮子的头) 干煸鱼头fuck a fish head “四喜丸子”翻

4、译成“Four glad meat balls”(四个高兴的肉团 麻婆豆腐 (Beancurd made by a pock-marked woman),准确的英文菜名的翻译,“麻婆豆腐”音译为“Mapo Tofu”, “童子鸡”意译为“Steamed Spring Chicken”(清蒸雏鸡), “红烧狮子头”按原料及制作方法译为“Braised Pork Balls in Soy Sauce”(用棕色调料炖烂的肉丸), “夫妻肺片”则译成“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)。 “咕噜肉”首先拼音,后面注明了口味Sweet and

5、 Sour Pork with Fat,菜名的翻译,1. 烹饪方法+原材料 2. 原料+介词+配料 3. 原料+器皿/外包装,如:1. 清炒虾仁 Stir fried shrimps 2. 醋溜黄鱼 Fried yellow fish with vinegar 3. 铁板牛肉 Beef cooked in iron pan,烹饪方法,清炒 煸 爆 炸 煎 清蒸 炖/焖,stir fry saute quick fry deep fry pan fry steam simmer,涮 烧 椒盐 熏 腌 回锅,instant boil braise spicy salt smoke salt/stu

6、ff twice cooked,菜名的艺术,蚂蚁上树 掌上明珠 桃园三结义 Stir fried vermicelli/bean starch noodles with minced pork Duck webs with eggs Mashed dates, lotus seeds, and green peas,1. 直译类 锅贴 pot sticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴) 酸辣汤 hot&sour soup(又辣又酸的汤) 春卷 spring rolls(春天的卷) 柠檬牛肉 lemon beef 炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起的菜) 叫化鸡 be

7、ggars chicken(乞丐鸡),四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球) 清蒸鱼 steam fish 火锅 hot pot(热锅) 烤鸭 roasted duck 可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。,2、音译类 馄饨 won ton 叉烧 char shiu 炒面 chow mein 捞面 lo mein 炒河粉 chow fun 豆腐 tofu 麻婆豆腐 mar-boh tofu 从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳

8、的一面。,3、曲译类 中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。 白云凤爪 chicken leg(鸡脚) 四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤) 炒素丁 vegetable roll(菜卷子) 鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头) 百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎) 在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。,要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。 中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜

9、肴的创始人或发源地等构成。 这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。,牛肉的部位,TENDERLOIN(嫩牛柳,牛里脊),又叫FILLET(菲力),由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。 将以下几点“公式“介绍如下,以供参考。,一、以主料开头的翻译方法,1、介绍菜肴的主料(major ingredient or material)和辅料(minor ingredient): Formula:主料(形状)+(with)辅料 杏仁鸡丁

10、chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean curd (tofu, doufu) 西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato,芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce 葱油鸡 chicken in Scallion oil 米酒鱼卷 fish rolls with rice wine,2、介绍菜肴的主料和味汁sauce: Formula:主料(形状)+(with, in)味汁,二、以烹制方法开头的翻译方法,1、介绍菜肴的烹法(cooking method)和主料: Formula:烹法+主料(形状)

11、软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 roast suckling pig 炒鳝片 Stir-fried eel slices 清蒸鳊鱼 Steamed bream fish,2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料,仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger 醋溜仔鸡 Fried Spring Chicken with Vinegar Sauce 辣子炒肉丁 Stir-fried Diced Pork with Green Pepper,3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法

12、+主料(形状)+(with,in)味 例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup,三、以形状或口感开头的翻译方法,1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例: 芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame 陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片 sliced chicken with season

13、al vegetables,2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩鱼 tender stewed fish 香煎鸡块 fragrant fried chicken,3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce,四、以人名或地名开头的翻译方法,1、介

14、绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐 Ma Po bean curd 四川水饺 Sichuan boiled dumpling,2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint 北京烤鸭 Roast Beijing Duck,在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chi

15、cken cubes 3.diced chicken with chili and peanuts,由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通 。,酿豆腐 Bean curd stuffed with minced pork 叫化鸡 baked mud-coated chicken / beggars chicken 龙凤会 stewed snake & chicken,东江盐局鸡 Baked chicken with rock salt slices 宫保

16、鸡丁saut(炒、煎) chicken cubes with green pepper 烤乳猪 roast suckling pig 白灼虾 steamed prawn 椒盐明虾 fried prawn with spiced salt,京都排骨 sweet and sour spareribs 糖醋鱼 sweet and sour fish 罗汉斋 assorted vegetarian delicacies 蚝油牛肉 fried beef in oyster sauce 鱼香茄子煲 eggplant with garlic sauce and salty fish,梅菜扣肉煲 braised pork with preserved vegetables 鲜笋肉片 Stir-fried sliced pork with bamboo shoot 腰果肉丁 diced pork with cashew nuts 椒盐排骨 spareribs with salt and pepper,尖椒牛肉 shredded beef and green pepper 泡菜 pi

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号