论增译法

上传人:小** 文档编号:90966718 上传时间:2019-06-20 格式:DOC 页数:4 大小:1.72MB
返回 下载 相关 举报
论增译法_第1页
第1页 / 共4页
论增译法_第2页
第2页 / 共4页
论增译法_第3页
第3页 / 共4页
论增译法_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《论增译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论增译法(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、武汉工程大学邮电与信息工程学院商务英语翻译课程论文论文题目 轮增译法 学 号 2407130213 学生姓名 孙宇欣 专业班级 2014级英语2班 指导教师 潘凡 总评成绩 2017年 4 月 27 日论增译法 摘要:中外文化交流紧密,翻译过程至关重要。在无数先人的翻译实践中,总结了八项翻译法。本文着重研究八项翻译法中的增译法。通过对增译法的定义、重要性和应用的阐述来研究增译法。 关键词:增译法 定义 重要性 应用 翻译技巧来自翻译实践。中外语言在词法、句法的构成上大相径庭。在表达相同意思时,句子的结构通常是很不相同的。有时候翻译做不到逐字逐句完全一样。逐字逐句翻译出来的结果通常是不尽人意的。

2、因此,在翻译外国文献时,需要我们做到遵循中外语言的不同,合乎自己母语的表达习惯。 中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达含义的规律,总结了各种各样的翻译技巧。其中比较常用的有八种翻译技巧。分别为:重译法、增译法、减译法、词类转移法、词序调整法、正说反译反说正译法、分译法、语态转换法。本文着重研究八大翻译法中的增译法。1、 增译法的定义 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文变得合乎表达习惯,必须增加一些词语。为了使译文忠于原文,需要增加什么就增加什么。英语语言习惯中经常会省略一些代指同一个事物的词。比如,在一些排比句中,中文经常需要重复词语使之读起来更加通顺、押韵。二

3、、增译法的重要性 汉语经常会使用谚语、歇后语以及更加浓缩的成语等来代替繁琐、复杂的词语,然而,英语语言体系中却不存在这类的词语。因此,在翻译的过程中,我们要考虑语义,结合社会背景及历史因素,适当地运用增译法和省译法,使内容通顺流畅地表达。从中心侧重差异上来讲,英语的表达是将结果置于前面细节置于后面,而汉语则恰恰相反,汉语通常先交代细节,然后交代结果,这样的差别要求我们在笔译的过程中注意句子结构的正确使用,在调整句子结构的过程中运用增译法,以达到更好的笔译效果。从词语运用差异上来讲,汉语的表达比英语丰富,但是英语的构词方法比汉语简单,英语的一词多义现象比较普遍,所以在笔译的过程中,我们要善于发现

4、英语单词的引申含义,这样可以使翻译效果更完善。从译文结构富有变化上来讲,英语语言常用被动式,而汉语语言常用主动式,笔译中往往需要增加词汇来完成主动和被动之间的转换三、增译法的应用 在实行增译法时,我们通常遇到一下几种情况:增加动词、名词;增加主谓结构;增加定语等等。 例:I am looking forward to the holidays. 我在等待假日的到来。(增加了“的到来”补全宾语) Reading book make a full man;conference a ready man ;and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。(

5、增加“使人”,组成排比句) We wont retreat ,we never have and never will。 我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。(增加“退后”强调)如何准确无误的增加内容这需要我们紧密结合上下文和文化背景。尽管增译法是重要的翻译技巧,但是它们并不适用于所有的场合,并不是所有的句子翻译需要用到增译法。在翻译之前,我们必须仔细思考,进行对比衡量,适当地运用,切勿画蛇添足而影响了翻译效果。为了使翻译更加严谨,我们还可以用其他的翻译技巧进行尝试。使用增译法应坚持忠实原意的准则,无论怎样翻译,我们的最基本的就是准确无误地进行翻译活动。4、 总结 增译法是重要的翻译技巧。掌握好增译法对以后的翻译大有裨益,更好地去应用英语。翻译最基本的事忠实通顺,让对方了解原意。翻译技巧终归是技巧。我们需要好好利用技巧,而不是被技巧牵着鼻子走。参考文献:英汉互译实用教程(第四版)郭著章 刘军平 编著 英语笔译中增译法与省译法 张薇

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号