2018年6月六级翻译

上传人:小** 文档编号:90923652 上传时间:2019-06-20 格式:PDF 页数:1 大小:203.15KB
返回 下载 相关 举报
2018年6月六级翻译_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2018年6月六级翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2018年6月六级翻译(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2018 年 6 月六级翻译解析 Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2. 过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。 汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市 的汽车增长速度过快, 以至于交通

2、拥堵和停车位不足的问题日益严峻, 这些城市的市政府不 得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买 新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。 【参考译文】In the past, owning a private car is luxurious for most Chinese people. Nowadays, cars can be seen everywhere, becoming an indispensable part of peoples lives. People not only commute by car but

3、also travel by car. The number of cars in some cities increases so fast that the problems of traffic jam and insufficient parking spaces have been increasingly serious. As a result, the municipal government of these cities had to carry out new rules to limit the number of cars permitted on city road

4、s. Due to the increasingly heavier air pollution, more and more people now choose to purchase new energy cars. Chinese government has also taken some measures to support the development of new energy cars. 【解析】 1) 过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。 首先确定句子主干, “拥有一辆私家车是件奢侈的事” ,简单的主系表结构。动词词组做 主语,要处理成动名词结构。 “是件

5、奢侈的事”可直接简化为“是奢侈的” 。奢侈名 词为 luxury,形容词为 luxurious. 2) 如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车 上下班,还经常驾车出游。 这两句话我结合课堂上讲过的拆、合译的翻译技巧稍加整合。 “汽车随处可见”其实也 就是“汽车在哪里都可以被看到” ,这也是我们课堂上说过的先准确理解原文,再做翻 译。 “汽车成了人们生活中不可或缺的一部分”和前一句话主语相同,故而合并为一个 句子,再根据两句话之间的逻辑关系,译为分词结构作前一句话的结果状语。后一句话 主语为 “他们” ,与前两句话主语不同,因而另起一句,其中存在一个并列结构

6、“不仅, 而且” ,译为“not only, but also.”“上下班”可用“commute”通勤一词表示即可。 3) 有些城市的汽车增长速度过快, 以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻, 这些城 市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。 首先这句话也采用了拆译的方法,拆成两句话。前一句用“so that”引导目的状语 从句。 后一句话与前面一整句话之间存在因果的逻辑关系, 因而在后一句话前增补了 “as a result” ,充分体现两句话之间的逻辑关系。 “限制数量”是“出台新规”的目的,因 而处理为“to do”不定式结构作目的状语。 4) 由于空气污染日益严重, 现在越来越多的人选择购买新能源汽车, 中国政府也采取了一 些措施,支持新能源汽车的发展。 这句话也进行了拆分。 第一句话用 “due to” 引导原因状语, 当然这个结构如若不熟悉, 也可译为由“because/since/as”引导的原因状语从句。 “支持发展”是“采取措施” 的目的,处理为“to do”结构作目的状语。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号