天净沙秋思5章节

上传人:E**** 文档编号:90857822 上传时间:2019-06-19 格式:PPT 页数:52 大小:665.50KB
返回 下载 相关 举报
天净沙秋思5章节_第1页
第1页 / 共52页
天净沙秋思5章节_第2页
第2页 / 共52页
天净沙秋思5章节_第3页
第3页 / 共52页
天净沙秋思5章节_第4页
第4页 / 共52页
天净沙秋思5章节_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述

《天净沙秋思5章节》由会员分享,可在线阅读,更多相关《天净沙秋思5章节(52页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、天净沙秋思,点此播放教学视频,马致远(约1251-1321) 元代著名的杂剧家。大都(今北京)人。马致远以字“千里”,晚年号“东篱”,以示效陶渊明之志。他的年辈晚于关汉卿、白朴等人,生年当在至元(始于1264)之前,卒年当在至治改元到泰定元年(13211324)之间。马致远与关汉卿、郑光祖、白朴同称“元曲四大家”,是我国元代时著名大戏剧家、散曲家。青年时期仕途坎坷,中年中进士,曾任江浙行省官吏,后在大都(今北京)任工部主事。马致远晚年不满时政,隐居田园,以衔杯击缶自娱,死后葬于祖茔。,点此播放教学视频,原文及译文,天净沙 秋思 (元) 马致远 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕

2、阳西下, 断肠人在天涯。,点此播放教学视频,译文,枯藤缠绕的老树栖息着黄昏归巢的乌鸦,小桥旁潺潺的流水映出几户人家,荒凉的古道上,迎着萧瑟的秋风走来一匹孤独的瘦马。 夕阳早已落下,漂泊未归的游子还在天涯。,点此播放教学视频,译者介绍,V1 翁显良(),笔名子羽。翻译家。广东顺德人。年毕业于中山大学政治系。年加入中国共产党。曾任粤赣湘力区纵队武工队副队长,香港虎报、德蔬西报记者。建国后,历任南方日报记者、编辑,广州外国语学院副教授,暨南大学教授、外语系副主任,世界文艺杂志主编,中国英语教学研究会、中国美国文学研究会理事,广东省语言文学学会副会长。中译英有古诗英译、一代新人在成长,著有意志由来画不

3、成?、英语语音教程等,点此播放教学视频,V2&V3 吕俊教授1967年毕业于东北师范大学外文系,现任南京师范大学外国语学院教授、博士生导师,兼中国英汉语比较研究会副会长,专业方向翻译理论与实践。现致力于建构主义翻译学和翻译批评学的理论研究。发表论文七十余篇,著作4部,译著5部。我国著名翻译理论家。,点此播放教学视频,V4 Schlepp, Steven Mr. Schlepp is Director of DDi Corp. He is president of Integrated Executive Services Corporation, a General Business and

4、Private Equity Consulting Firm, since 2002. From 1996 to 2002, Mr. Schlepp served as President and Chief Executive Officer of Multilayer Technology Inc. (Multek), a provider of printed circuit board and backpanel fabrication services. From 1990 until 1996, Mr. Schlepp served as President of Toppan W

5、est Incorporated, a wholly-owned subsidiary of Toppan Electronics Ltd.,点此播放教学视频,V5 丁祖馨 1928年7月25日生于浙江省宁波市。抗日战争爆发后随父母迁居上海,在上海读完小学及初中。1943年15岁时,由于家庭经济拮据,在上海北苏州路源益铁号当学徒,学徒期间利用业余时间或夜间仍自修高中课程,1947年9月,得亲友支助,以同等学历资格考入上海光华大学外文系攻读英美文学,受业于孙贵定、吕思勉(著名历史学家)、徐燕谋、曹未风诸先生。1949年8月转入北京外国语学校(北京外国语学院前身)英语系继续学习,受业于许国璋、王佐

6、良、周珏良诸先生。1953年至1954年曾在北京外交部国际司工作。1956年调入沈阳师范学院外语系任教,讲授英语。1958年调入辽宁大学外语系任教,先后聘为英语教员、讲师、副教授、教授,并历任副主任、系主任等职。1986年当选为中国翻译家协会理事。此外,他还担任过辽宁省高等学校外语教学研究会理事长、辽宁省翻译工作者协会副理事长等职。,点此播放教学视频,形美,赵阳,点此播放教学视频,形美,黄国文:“形式对等可以作为一种标准来衡量译文的合适性。” 刘重德:“译诗一定要用与原诗同样的形式来译,这样才算真正对得起读者。” 楚至大:“任何诗的风格、情趣,都不能脱离其表现形式亦即形美。”,点此播放教学视频

7、,(一)语法结构,V2 Withered vines, old trees, evening crows;/Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes;/Ancient road, wind from east, bony horse;/The sun is setting,/Broken man, far from home, roams and roams. V4 Dry vine, old tree, crows at dusk,/Low bridge, stream running, cottages,/Ancient road, west win

8、d, lean nag,/The sun westering/And one with breaking heart at the skys edge.,点此播放教学视频,从汉诗原文的语法特征及现代英诗的可接受性出发,我们认为天净沙秋思5个译文中的译文2、4总体上所采取的名词意象并置法比其他译文更为可取。 因为原诗中9个名词词组所列举的9种意象(枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马中国古代村落景观的空间意象)在这两个译文中得到的相应形式对等比其他译文要突出。,点此播放教学视频,名词意象叠加是一种颇具审美效应的召唤结构,它的审美认知机制是凸显意象,引起审美注意,借助词语缺席,召唤

9、解读欲望,启动“完形感知心理”,运用审美经验,展开审美联想,在知觉的自下而上加工和自上而下加工的相互统一的作用下,实现审美认知。 意象叠加(image hosition)作为现代诗论中的一个命题,是由20世纪初英美意象派最早提出的。美国意象派代表诗人庞德在研究中国诗歌时发现,一个意象与另一个意象并置叠合,会产生微妙的效果,如赫尔姆所说:“二个视觉意象形成我们可以称之为视觉和弦的东西,联合起来提示一个与二者。,点此播放教学视频,(二)词汇,定语的应用 a 小桥流水人家 V3 Neath tiny bridge a cot a clear stream flows V4 Low bridge, s

10、tream running, cottages V5 A few houses hidden past a narrow bridge,点此播放教学视频,Low/narrow 两个词所包含的语义似乎不太合适,虽然两个词都含有small 的意思,但是low主要是相对于high,而narrow 也主要是相对于wide/broad. 因此这两个词的固定语义容易限制其他联想。 Tiny 在Longman 词典有“very small indeed很小的;丁点儿的”意思,因此该词的含义更为宽泛,用其来对“小”可以使读者引起无限制的联想。,点此播放教学视频,b 小桥流水人家 V1 Yonder is a

11、tiny bridge over a sparkling stream(顺译 定语+中心名词) V3 Neath tiny bridge a cot a clear stream flows(变通为小句) V5 And below the bridge quiet creek running (变通 中心名词+定语),点此播放教学视频,虽然三种形式在表意上都是符合原文的,但是从形式美的角度来看,我们认为第一种顺译原文“定语+中心名词”结构是最佳选择。 因为V-ing结构作前置定语在诗歌中是很常见的结构形式。,点此播放教学视频,形美小结,英美意象诗歌中虽然也有传统的小句形式,但是具有现代意识的孤

12、立名词词组或意象并置的现象比传统诗歌显然更突出。 在词汇的选择方面一定要遵循原诗的风格和意境。,点此播放教学视频,意美 高山,点此播放教学视频,意美,诗歌“形音意”三美原则中,“意美”的原则是首位的,所以译诗也要将意美置于首位。如刘重德所言:“意义,意境是一首诗的重要组成部分,译者只有力求再现的义务,绝无任何更改的权利。”什么是意境?意境原来是属于佛教用语,指修行悟道的境界,后来被古代文评论家借来论诗,指诗的思想感情和它所描写的生活画面的和谐统一。诗若无思想感情则无灵魂;诗若无载体,则无依托,也无法表达情意。所以诗必须有情有景,情景的结合才能成意境。意境不仅有图画美,还能创造出联想,激起情思,

13、令人玩味无穷的艺术氛围。,点此播放教学视频,译文1,AUTUMN Crows hovering over old trees wreathed with rotten vine the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse g

14、roaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.(翁显良译),点此播放教学视频,译本2,TUNE:TIAN JING SHA Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk, A few house hidden past a narrow bridge And below the bridge a quiet creek running. Down a worn path, in the

15、west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west And the lovesick traveler is still at the end of the world. (丁祖馨、Burton Rafflel 译),点此播放教学视频,译文3,At dusk oer old trees wreathed with withered vine fly crows; Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows; On ancient road in w

16、estern breeze a lean horse goes. Westward declines the sun, Far, far from home is the heartbroken one.,点此播放教学视频,译文4,AUTUMN THOUGHT Dry vine, old tree, crows at dusk. Low bridge, stream running, cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering And one with braking heart at the skys edge. (Cyril Birch译),点此播放教学视频,翻译5,TUNE:TIAN JING SHA Withered vines hanging on old branches, Retu

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号