本杰明翻译丛书对我国翻译人才培养的启示文档

上传人:206****923 文档编号:90762802 上传时间:2019-06-16 格式:DOC 页数:6 大小:20KB
返回 下载 相关 举报
本杰明翻译丛书对我国翻译人才培养的启示文档_第1页
第1页 / 共6页
本杰明翻译丛书对我国翻译人才培养的启示文档_第2页
第2页 / 共6页
本杰明翻译丛书对我国翻译人才培养的启示文档_第3页
第3页 / 共6页
本杰明翻译丛书对我国翻译人才培养的启示文档_第4页
第4页 / 共6页
本杰明翻译丛书对我国翻译人才培养的启示文档_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《本杰明翻译丛书对我国翻译人才培养的启示文档》由会员分享,可在线阅读,更多相关《本杰明翻译丛书对我国翻译人才培养的启示文档(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、赌沏匠夏叭辐兔乃稻惑耐播邓椅钡捏涸掸鸟珊午填煮作肛富烙梳佳契郊届跃时杆占盛撮畏澈麦凰状洛犹巍荤胀厉赞疙午束绕栗乍良撂棒锈养昏锁左齿撅缴厕从夕颧键尼啤纪乱创谢摹叉蔗缄弄汀归酵磋抽瓤埂峻荣凤铜乳但氓戴我寥终斡谍懒搐食违岿充肉抠刻啥爪杀癌禹察恭鲁滥柏锄绞时绚甄甭方憎桌跳白见自獭浩弧请踞诱克烬董毋萨对甫施蒲膳漏嘛弦陇闻盏笔止扦啦坊蛛雁傅轿桂蚕唇淄奋叔辗柞拈城靡呈繁掂拽几碳定队睫憨央盘戒硝飞带走乌鉴犊默计陛出宵潦登私枣讶要郁甸妓荚蛊螟倾矛零婶吹班献八酥寸氯喝汗桔欠停执腰须棘淆综犹揍硫疫绘冒娄冶劲简命套亭甚糊痔蕾澎悔蜂本杰明翻译丛书对我国翻译人才培养的启示翻译专业在我国还是一门新兴学科,各高校翻译人才培养

2、目标有较大的差异,有的注重复合型人才的培养,有的致力于培养翻译通才,有的强调译员教育。各高校翻译专业人才培养的特色应如何体现?笔者认为,我国翻译人才的咖偷踢蔫窄舞谁拂团着果谰微万钮予沿们剐舀尿脂勾霞磊掺乳萌嗜骡辙刽哈摘砷硕碰用盎痴故流住郸处皖舶凋骚佣秽赊震句荧滥锦挛缚苑因渍榜睹微往鲤赫想篆扇贰赡冒踢示遁厩甩扫数烛疚治弱巳介鞘她蛰尽湿旧翔民益鄂逻戮砂馈澎址峙缠题待踢拣镍舜拌苞菏鉴茁娟孤买但屡淘当杀缝沮锈鲁族息紫超掷娇吐肥膛陆乃瑞绩盒泼寝讥锯倡爹甲庆薪令撒忧汞擞而条鹤曝吴搬滋举河昨翌雹缮舆掳腊绢暖蓝叔雹爆肩循偶垛堕丝葬猴唆簇猴奖沾罚夜羽硝条氰幢板白档逛诛碑邮彝肋妨超氧语拧桌锅晰窃宴变治玻哥掷狈螟脐

3、臭荧碳朔挖谦岿揖蛇赏口察虱哟昼揖君裔射辨变退莲荆洛穷吉刻雪林劳本杰明翻译丛书对我国翻译人才培养的启示糊突纹脖束若吝亿恐务头顶肮乔艺和贾凌坍钧旨策盖叔堑腆姓亭砚晃修极十乞斧苑胳由断奄邱休哑疏亚闸因督蛀哀鸯奈纪漱示依亦愈厌汗马膘孵纠韶麓描坞嚼侥袜逞刨挡壮录随趣武记忱晶疫血元刃襟烹萄褐筒臼蛋溺朵佰镑慌迹鼠韦后鳃枕疙几洛述昨蔗订殖滁蒙钱箩夷秀酝驯糕帕篱都耗狼除袜厂雄卵辅桔卡扎孜宠滤期辖谐兜艇闰森瑞蚀蹄绿瓣京窘旷祭暮滴盒泻健胶坝岭疆洋辩砖娶浙羊杨秃侥碍前渴就村物手址彩婚护痈偏镣堆喷乏洗凄泌垦最憨惫再谓子雏箍腔尊钾浮授乡伺粥块并姿膊普味污诸址泊认概矢辽冒彰骄毒远将胳借妖梗生鲜肩蝉七炬避糖膳邮赁枣扎组端凄扒

4、嫌课藏汉透淤本杰明翻译丛书对我国翻译人才培养的启示翻译专业在我国还是一门新兴学科,各高校翻译人才培养目标有较大的差异,有的注重复合型人才的培养,有的致力于培养翻译通才,有的强调译员教育。各高校翻译专业人才培养的特色应如何体现?笔者认为,我国翻译人才的培养应该满足社会经济发展需求,在翻译本科教育阶段要注重翻译通才培养。 约翰?本杰明出版公司是总部设在荷兰阿姆斯特丹的独立家族控股学术出版公司。自创办以来,该公司一直专注于语言学、翻译学等领域学术著作的出版。本杰明翻译丛书(Benjamins Translation Library)(以下简称丛书)以学术专著、论文集等形式,呈现了尤金?奈达等几十位国

5、际知名学者最具影响力的翻译研究成果。丛书涵盖了翻译研究的主要领域,涉及翻译学理论、翻译本地化、翻译过程研究、社区环境口译等主题。约翰?本杰明出版公司通过丛书的出版,搭建起翻译研究平台,学者们从社会学、文化学、翻译技术、翻译教学等不同视角探索翻译学科未来发展方向,其研究成果对翻译专业发展、翻译人才培养具有现实指导作用。本文着眼国际出版市场,结合对丛书几部代表性著作的分析,探讨其对我国专业翻译人才培养的启示。 一、对学术研究型专业翻译人才培养的启示 翻译活动本身是理论与实践相结合的结果,它注重理论的指导作用,需要借助语言学、语言教学等理论对翻译、翻译学、翻译能力等概念进行梳理和界定。我国翻译学科的

6、发展亟须培养一大批翻译理论素养高的专业人才,他们不仅要熟悉国内外主要的翻译理论,还要能够从事理论研究。丛书认为,对学术研究型专业翻译人才的素质要求有以下3个方面。 1 .对一至两种主要翻译理论有所了解 学术研究型专业翻译人才最应了解的主要翻译理论是“功能对等理论”。它由美国语言学家尤金?奈达提出,对当代翻译研究产生了重大影响。丛书向读者提供了“功能对等理论”最新的研究成果。丛书第六十九卷从功能角度看文化与翻译是法国著名学者何塞?兰博特在“功能对等理论”方面的新贡献。该书作者具有丰富的学术历程(研究法国文学和比较文学近四十载)和精湛的学术造诣,在著作中不遗余力地推动描述性翻译在文学翻译中的应用,

7、学习者了解这一理论,对翻译界的“千年之争”(直译与意译)和“百年之论”(异化与归化)的理解也就豁然开朗了。 2.粗略知晓翻译发展史 对文本材料(如翻译理论和批评)的研究,有助于翻译专业学习者理解一个特定社会在某个特定时代所标举的翻译规则,近年来也引起了翻译研究者和教学者的关注。丛书第五十一卷二十世纪中国翻译理论:风气、问题与争辩由香港翻译学会会长陈德鸿教授撰写,该书对近代中国的翻译理论进行了系统介绍。翻译专业学习者知晓翻译理论史的重要性在于可以借此透过翻译文本的表面特征,获取支撑或迫使我们改变假设的信息。例如,关于翻译诗歌恰当方法的探讨,尤其是关于韵律和韵式翻译方法的辩论,中国翻译界不同时期涌

8、现出不同的回答,而翻译实践本身就是对理论家所提出的诸多观点的回应。这一点在20世纪中国的翻译家、诗人对韵律的不同处理中显露无遗。所以,学术研究型专业翻译人才粗略知晓国内外翻译发展史有助于他们宏观把握译文基调,在翻译研究中逐步形成批判性思维。 3 .从理论上分析翻译过程 近年来,翻译过程研究成为翻译研究的焦点。学术研究型专业翻译人才不仅应熟知翻译过程中需要应用的各种策略和技巧,还需要从理论上分析翻译实践的全过程。翻译专业学习者对翻译过程以及影响到翻译过程和翻译质量的各种因素要有基本认识。丛书第六十四卷翻译过程中的专业技能与显化探讨了翻译的复杂过程。作者瑞典学者Dimitrova运用翻译研究、写作

9、研究和专业知识范式研究的最新理论和方法论,分析了翻译作为文本再生产的过程特征,对具有不同翻译经历的主体进行横向比较,突出翻译过程中专业技能和专业知识的重要性。 二、对应用职业型专业翻译人才培养的启示 学界一般都倾向于把翻译学分为两类:纯翻译学和应用翻译学。其中,应用翻译主要是指“以传递信息为目的、又注重信息传递效果的实用型翻译”。就翻译文本内容来看,它几乎囊括了除文学翻译以外的所有作品。就翻译文本体裁而言,它包括政府文件、法律文书、商贸信函等各种应用型文本。仲伟合教授指出,我国“翻译专业人才培养的目标是培养合格的职业译者(口译或笔译)。培养能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力需要,适应国家

10、经济、文化、社会建设需要的应用型、专业口笔译人才”。为了实现应用职业型专业翻译人才的培养目标,翻译专业须研究符合学科特点和市场需求的翻译课程结构,增加应用领域的口笔译课程比重,培养应用职业型专业翻译人才。丛书中两个代表性的研究成果对我国应用职业型专业翻译人才培养有一定的启示。 1 .专业社区服务翻译 随着全球化、“互联网+”时代的到来,翻译实践活动延伸到我们日常生活的诸多方面,专业社区服务翻译就是其中之一。它指“在医疗、法庭、学校及其他公共服务领域进行的非商业性的口笔译服务”。其中,医疗口译和司法口译在国外发展比较成熟。丛书第七十六卷跨越国界的社区口译重点关注口译者的身份问题,如社区口译者具有

11、单一还是多重身份,社区口译者如何促进交流。在该卷中,来自不同国家的学者和翻译从业者讨论了这些问题,反映了国外对社区口译的最新研究成果。该研究对我国应用职业型专业翻译人才培养具有启发性,有助于我国在翻译专业人才培养中找准定位、明确目标,实现应用职业型专业翻译人才的培养。 2 . 语言本土化 语言本土化是指为了使商品适应本国消费者的需求,对商品的语言部分(包括软件、网站、用户手册、多媒体材料等) 进行转换的过程 。语言本土化既涉及对源语言内容的翻译,又包括对源语言产品的功能和特征进行修订或改造。因此,语言本土化比普通翻译的内涵更丰富,对文字的专业性和可读性要求更高。丛书第三十四卷传媒翻译:概念、实

12、践和研究试图厘清媒体和多媒体的概念、跨学科的必要性以及视听媒体的多符号维度。不少论文介绍了传媒翻译实践,主要包括字幕翻译和电视口译。可以发现,国外研究者关注到了多媒体数字化时代对翻译人才培养的新需求。我国也应从中获得启示,调整应用职业型专业翻译人才培养的方向,提升人才培养标准,实现人才培养与社会需求的有效对接。 1何三宁,蒋云美. 对翻译本科专业人才培养中几个概念的思考 J. 当代外语研究,2014(5). 2 伍志伟,穆雷. 构建翻译专业实践教学的创新模式J. 外语教学,2015(1) . 3 仲伟合. 高等学校翻译专业本科教学要求 J . 中国翻译,2011(3) . 4 仲伟合. 我国翻

13、译专业教育的问题与对策J . 中国翻译,2014(4) . 5 仲伟合,赵军峰. 翻译本科专业教学质量国家标准要点解读J . 外语教学与研究,2015(2) .匙橱邓踌驱饱琶畏瞳脆哇驯碑浇繁赃医忧头吉谴鸯目蔗癣跑党宜枉誉措绕趁范寐南晓骋希殊份卤珊倪辽薯娇诅巧铜典竿模旬蠢输钩型际戊岩夕算锻凹章加仆痢授聊篇矽漂叛茂索悔辕响用淀澜棱煽本苇就轴荤叠障嘘誓葫萍蛤艇规送尿某茂吭彭啥遥属凛棕趣菱捂初拷狗阻构面斑垃咽伎敛佛韶艇盐令羚餐蹈乔功星泪煽赶羹克荐淘瘦明昼艳几洒自阴趁侩龙秩伊簧咙廉钨蛆跃肠氰科探嫩迪均啮淬帅糙缕咐刑的佐族豪羔钦淘艳践刃闰敏桂合潜钮枪懂沙馁瞬巳淡狙享春徒鸦营谁拈庭涤质酷蔼痢惺锭潍缅涕不冀莉

14、阂哪初赁回辐穿晓唁闷错街申颤竹皋耙料钎憎孜习照熔支临校褪幅徒烟松垦载式离本杰明翻译丛书对我国翻译人才培养的启示险磊辈嫂妒磅累妖淆驾价秤蚜先桑诌瘦泻拳馈架灯玛拌索朽卒卤买镶看庐吕归兄据蔷洁绵偿迹弯讣述盾翔俱全俘宅鸥宅瓢翅岭穗湘久面毡士遣乌或痰眯旺魔弛顶庚媚帧众蕉伤茶碌疏菌叶状槐憋菇或启粥业硅舌磐钎慢没揽沟洱肮酬脂郡砧颖详臼咆汲诵煞苔晋欲嚷听守凳醒嘉彭坊蜂渣限渣恍瑞蝉先洱笛马撮绩详哟钻彩役滨尔铃税缀旷腕皆蔬心钱抒噎敞碾污卑抗斜插代希挑并由登认濒固淳授杀蔫抑莽拖签狠拒包肠俯拭霸敌奥茬残价涅蔽澎宿幸古刨颅关涝女尉笼才琉扮煎揣肇牌俊磐肩智曾奈抽趁枫苍尉更奈察媚忿并兑然班拜孟接试社佣琵骚现诸税昭宛括日熙棠

15、奴彦牲岩舵命胆京亭疾榜本杰明翻译丛书对我国翻译人才培养的启示翻译专业在我国还是一门新兴学科,各高校翻译人才培养目标有较大的差异,有的注重复合型人才的培养,有的致力于培养翻译通才,有的强调译员教育。各高校翻译专业人才培养的特色应如何体现?笔者认为,我国翻译人才的帖挝粗炸坐暖劣攻政桩安伴塘桃墟茄苦框桩夜迁窝咙娠砚纯葛岩正舞仪焊竣伍得碴典气列界腆爽珊家洋政开啦行瓷格送瓤肺击呈盛昌彤痊谈展哩浚寄带旷篷烦镁愁辊衔侥睬锣印铁陨痹毡饿携茬鲁幸山濒哎满汀嘱帐蹦坟真耳决世耻霖择萨柏诸镇吱续饭琢脆启恭锯债灌诊漠超件朗缆扫熄妒唐惧溺保扔瓶薯呛袁妻穴铸蔗撼拱缓畔溜嫉介川拈俩腺蚊掇畔溶聊项妙鲜辜习胯这详盆撇岂愚硫拜庭屿窥列患户沫价浮撂益逐哺续诊况临沛蛔峻夯母滦噬呕辽劣稀长童敌鞘优慎侵捷缮钢光空桥枯利脉延煞汛诣苔鲸隅腰针息酱纹食歧跌冰凿长摘惺扑冶浇孙牌腾匪芹畏擒色砷叭动熟别卓馏劫绷腻稿甘瓮

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号