户口簿翻译模板

上传人:小** 文档编号:90268533 上传时间:2019-06-10 格式:DOC 页数:11 大小:32.02KB
返回 下载 相关 举报
户口簿翻译模板_第1页
第1页 / 共11页
户口簿翻译模板_第2页
第2页 / 共11页
户口簿翻译模板_第3页
第3页 / 共11页
户口簿翻译模板_第4页
第4页 / 共11页
户口簿翻译模板_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《户口簿翻译模板》由会员分享,可在线阅读,更多相关《户口簿翻译模板(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 Household RegisterUnder Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.Basic Information of HouseholdType of Household:agricultural familyName of Householder:Zhang San(张三)Household Number:Current residential address:No. 888, X Road,Dongcheng District, BeijingAuthorized supervisor:Public

2、Security Bureau of Beijing (sealed)AuthorizedAdministrator:X Road Police Station (sealed)Registrar:Wang Wu (sealed)Date of Issue:1stJanuary 2000Register of Residence ChangeNew AddressDate of registration updateRegistrarInformation of MemberNameZhang San(张三)Householder him/herself or Relation to the

3、householderHouseholder himself / herself;Son / Sons wife, etc.Former name (if available)SexMale / FemalePlace of birthBeijingEthnicityHan / Manchu / Uigur / Tibetan, etc.Ancestral native placeBazhou, Hebei ProvinceDate of birth1stOctober 1949Other residential address in this city (county)Religious b

4、eliefNilCitizen ID card number110000491001888Stature175 cmBlood groupOEducational degreeMaster of LawsMarital statusMarriedMilitary service statusNilEmployerX Corporation LimitedOccupationGeneral ManagerWhen and from where immigrated to this city (county)When and from where moved in current resident

5、ial address18 Aug 2005No. 7, Z Road, Xicheng District, BeijingRegistrar:(sealed)Date of register:15thSept 2000Updates of Members InformationUpdated itemUpdated contentDate of UpdateRegistrarID card No.1100001949100188891999-04-20(sealed)翻译及填写注意事项:1户号:Household number注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户

6、号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。2集体户:Corporate很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。非农业家庭户即为Non-agricultural family。非农业集体户即为Non-agricultural corporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family或Household

7、 of a Corporate。2a集体户口常住人口登记卡这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个

8、“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。2b非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relati

9、ve,对应的形容词是relational。其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。3户主与户内成员的姓名用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。4派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Securi

10、ty Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)5户主或与户主关系如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householders / His / Her,也不需要加elder / young

11、er来区分兄/弟或姐/妹。长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Sons wife / Daughters husband。6民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicity或ethnic group

12、!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与“”、“”划清界限!看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。在国外的很多场合下,nationa

13、lity和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理Stephen Harper就是因为在公开场合说了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持,打出的标语是“One China, 56 ethnics”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 nations,那岂不是自己抽自己

14、耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?原则问题,一定要注意!译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):汉Han壮Zhuang / Bouxcuengh满Manchu回Hui苗Miao / Hmong / Meo维吾尔Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur土家Tujia / Bizika彝Yi / Nuosu蒙古Mongolian藏Tibetan布依Buyei / Buxqyaix侗Dong / Gaem瑶Yao朝鲜Korean白Bai / Baipho哈尼Hani / Ha Nhi哈萨克Kazakh / Kazak黎Li / Hlai傣Dai / Tai畲She / Sa傈僳Lisu仡佬Gelao / Klau东乡Dongxiang / Sarta高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号