全新大学英语综合教程3-U6课文翻译.doc

上传人:小** 文档编号:89973994 上传时间:2019-06-04 格式:DOC 页数:11 大小:22.91KB
返回 下载 相关 举报
全新大学英语综合教程3-U6课文翻译.doc_第1页
第1页 / 共11页
全新大学英语综合教程3-U6课文翻译.doc_第2页
第2页 / 共11页
全新大学英语综合教程3-U6课文翻译.doc_第3页
第3页 / 共11页
全新大学英语综合教程3-U6课文翻译.doc_第4页
第4页 / 共11页
全新大学英语综合教程3-U6课文翻译.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《全新大学英语综合教程3-U6课文翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全新大学英语综合教程3-U6课文翻译.doc(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、The Last Leaf1 At the top of a three-story brick building, Sue and Johnsy had their studio. Johnsy was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at a cafe on Eighth Street and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so much in tune that the

2、joint studio resulted. 在一幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室。“约翰西”是乔安娜的昵称。她们一位来自缅因州,一位来自加利福尼亚。两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺术品味、菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣味相投,于是就有了这个两人画室。 2 That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the district, touching one here and there with his icy finge

3、rs. Johnsy was among his victims. She lay, scarcely moving on her bed, looking through the small window at the blank side of the next brick house. 那是5月里的事。到了11月,一个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这一地区,用它冰冷的手指东碰西触。约翰西也为其所害。她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能隔着小窗望着隔壁砖房那单调沉闷的侧墙。 3 One morning the busy doctor invited Sue into the hallw

4、ay with a bushy, gray eyebrow. 一天上午,忙碌的医生扬了扬灰白的浓眉,示意苏来到过道。 4 She has one chance in ten, he said. And that chance is for her to want to live. Your little lady has made up her mind that shes not going to get well. Has she anything on her mind? “她只有一成希望,”他说。“那还得看她自己是不是想活下去。你这位女朋友已经下决心不想好了。她有什么心事吗?” 5 S

5、he - she wanted to paint the Bay of Naples some day, said Sue. “她她想有一天能去画那不勒斯湾,”苏说。 6 Paint? - bosh! Has she anything on her mind worth thinking about twice - a man, for instance? “画画?得了。她有没有别的事值得她留恋的比如说,一个男人?” 7 A man? said Sue. Is a man worth - but, no, doctor; there is nothing of the kind. “男人?”苏

6、说。“难道一个男人就值得可是,她没有啊,大夫,没有这码子事。” 8 Well, said the doctor. I will do all that science can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines. After the doctor had gone Sue went into the workroom and cr

7、ied. Then she marched into Johnsys room with her drawing board, whistling a merry tune. “好吧,”大夫说。“我会尽一切努力,只要是科学能做到的。可是,但凡病人开始计算她出殡的行列里有几辆马车的时候,我就要把医药的疗效减去一半。”大夫走后,苏去工作室哭了一场。随后她携着画板大步走进约翰西的房间,口里吹着轻快的口哨。 9 Johnsy lay, scarcely making a movement under the bedclothes, with her face toward the window. Sh

8、e was looking out and counting - counting backward. 约翰西躺在被子下几乎一动不动,脸朝着窗。她望着窗外,数着数倒数着数! 10 Twelve, she said, and a little later eleven; and then ten, and nine; and then eight and seven, almost together. “12,”她数道,过了一会儿“11”,接着数“10”和“9”;再数“8”和“7”,几乎一口同时数下来。 11 Sue looked out of the window. What was ther

9、e to count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. An old, old ivy vine climbed half way up the brick wall. The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare. 苏朝窗外望去。外面有什么好数的呢?外面只看到一个空荡荡的沉闷的院子,还有20英尺开外那砖房的侧墙,上面

10、什么也没有。一棵古老的常青藤爬到半墙高。萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃秃的。 12 Six, said Johnsy, in almost a whisper. Theyre falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head ache to count them. But now its easy. There goes another one. There are only five left now. “6”,约翰西数着,声音几乎听不出来。“现在叶子掉落得快多了。三天前差不多还有

11、100片。数得我头都疼。可现在容易了。又掉了一片。这下子只剩5片了。” 13 Five what, dear? “5片什么,亲爱的?” 14 Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go, too. Ive known that for three days. Didnt the doctor tell you? “叶子。常青藤上的叶子。等最后一片叶子掉了,我也就得走了。三天前我就知道会这样。大夫没跟你说吗?” 15 Oh, I never heard of such nonsense. What have old ivy

12、 leaves to do with your getting well? Dont be so silly. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were ten to one! Try to take some soup now, and let Sudie go and buy port wine for her sick child. “噢,我从没听说过这种胡说八道。常青藤叶子跟你病好不好有什么关系?别这么傻。对了,大夫上午跟我说,你的病十有八九就快好了。快喝

13、些汤,让苏迪给她生病的孩子去买些波尔图葡萄酒来。” 16 You neednt get any more wine, said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. There goes another. No, I dont want any soup. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then Ill go, too. Im tired of waiting. Im tired of thinking. I want

14、 to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves. “你不用再去买酒了,”约翰西说道,两眼一直盯着窗外。“又掉了一片。不,我不想喝汤。这一下只剩下4片了。我要在天黑前看到最后一片叶子掉落。那时我也就跟着走了。我都等腻了。也想腻了。我只想撇开一切, 飘然而去,就像那边一片可怜的疲倦的叶子。” 17 Try to sleep, said Sue. I must call Behrman up to be my model for the

15、 old miner. Ill not be gone a minute. “快睡吧,”苏说。“我得叫贝尔曼上楼来给我当老矿工模特儿。我去去就来。” 18 Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest. Despite looking the part, Behrman was a failure in art. For forty years he had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. He earned a little by serving as a model to those young a

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号