口译材料外交部例行记者会双语(2015年12月03日)

上传人:小** 文档编号:89506120 上传时间:2019-05-26 格式:DOC 页数:5 大小:89KB
返回 下载 相关 举报
口译材料外交部例行记者会双语(2015年12月03日)_第1页
第1页 / 共5页
口译材料外交部例行记者会双语(2015年12月03日)_第2页
第2页 / 共5页
口译材料外交部例行记者会双语(2015年12月03日)_第3页
第3页 / 共5页
口译材料外交部例行记者会双语(2015年12月03日)_第4页
第4页 / 共5页
口译材料外交部例行记者会双语(2015年12月03日)_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《口译材料外交部例行记者会双语(2015年12月03日)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译材料外交部例行记者会双语(2015年12月03日)(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、欢迎登陆普特英语听力网网站(http:/ Ministry Spokesperson Hua Chunyings Regular Press Conference on December 3, 2015外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年12月03日)Q: On December 2, a shooting took place in San Bernardino, California, the US, causing major casualties. What is Chinas comment? Are there Chinese citizens among the dead

2、 and injured? 问:12月2日,美国加利福尼亚州圣伯纳迪诺市发生枪击事件,造成重大人员伤亡。中方对此有何评论?是否有中国公民在事件中伤亡?A: The Chinese side opposes all forms of violent actions and is shocked by this serious shooting incident. We express our condolences to the lost lives and sympathy to the bereaved families and the injured. 答:中方反对一切形式的暴力行为,对这

3、一严重枪击事件感到震惊。我们向遇难者表示哀悼,向伤者和受害者家属表示慰问。Chinas Consulate General in Los Angeles is verifying whether or not there are Chinese citizens killed or injured in this incident.至于是否有中国公民在此次事件中伤亡,中国驻洛杉矶总领馆正在加紧核实中。Q: The JohannesburgSummit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will open tomorrow. Wha

4、t are the major topicsof this summit? What does China expect to achieve from it?问:明天将举行的中非合作论坛约翰内斯堡峰会的主题是什么?中方期待取得哪些成果?A: As for the theme, the topics and the expected outcomes of this summit, the Foreign Ministry has held a Lanting Forum and a press briefing on President Xi Jinpings charing of the

5、Johannesburg summit of FOCAC. You can find relevant information on the Foreign Ministrys website. 答:关于中非合作论坛约翰内斯堡峰会的主题、议题和成果预期,外交部举办了习近平主席主持中非合作论坛约翰内斯堡峰会“蓝厅论坛”和中外媒体吹风会,有关情况可以查阅外交部网站。This summit will be a grand gathering to build on past achievements, open up new horizons, deepen cooperation and focu

6、s on peoples livelihood. Leaders of both sides will draw the blueprint for China-Africa relations in the new stage from a holistic and strategic point of view. At the moment, Africa faces two most urgent tasks, i.e. accelerating industrialization and agricultural modernization. We will support Afric

7、a in removing two major bottlenecks, namely, backward infrastructure and inadequate professional and skilled personnel. We will focus on helping African countries build three major systems of industrialization, food security as well as public health and disease prevention and control. We will upgrad

8、e our practical cooperation, with focus shifting from general trade to production capacity cooperation, from project contracting to investment-based operation, and from government assistance to independent development, so as to achieve common development and prosperity. This summit will underscore p

9、eoples livelihood, pay more attention to input in poverty reduction, and lean towards the least developed countries as well as communities in greater need of help, such as women and children. This will fully demonstrate FOCACs features of wide consultation, joint development and shared benefits, and

10、 instill more vigor and vitality to the lasting growth of FOCAC. We are looking forward to this summit which I believe will yield fruitful results.此次峰会将是一次继往开来、深化合作、聚焦民生的盛会。中非领导人将从全局和战略高度谋划新形势下的中非关系前景,围绕非洲最紧迫的加快工业化和农业现代化两大任务,着力破解基础设施滞后和人才不足两大瓶颈,重点帮助非洲国家构建工业化、粮食安全和公共卫生防控三大体系,推动中非务实合作从一般贸易向产能合作升级,从工程承

11、包向投资经营升级,从援助主导向自主发展升级,实现中非双方的共同发展和共同繁荣。峰会将更多关注和聚焦民生问题,更加注重对减贫领域投入和向最不发达国家以及妇女、儿童等最需要扶助群体倾斜,更加充分地体现中非合作论坛“共商、共建、共享”的特点,为中非合作的持久发展提供更多活力和动力。我相信此次峰会将结出累累硕果,值得我们期待。The Peoples Daily today published an article written by Foreign Minister Wang Yi which reflected on bilateral cooperation and touched upon C

12、hinas expectations for the summit. It pointed out that this summit will move up bilateral relations to a higher plane, further align Chinas and Africas development strategies and highlight win-win cooperation which is the trend of the times. The article is worth your reading.此外,今天王毅外长在人民日报发表了题为春华秋实十

13、五载、中非携手创未来的署名文章,介绍了中非在各个领域的合作成果,以及对于此次中非合作论坛的期待,指出此次论坛将提升中非关系的新定位,促进中非发展战略的有序对接,唱响合作共赢的时代主旋律,建议你也可以查阅。Q: The Washington Post said that the Chinese government arrested the hackers who stole data from the US Office of Personnel Management (OPM). Can you confirm that and provide more details? There are

14、 reports saying that the leaking of OPM data is a criminal case rather than a state-sponsored cyber attack. Does this conclusion have anything to do with Chinas arrest of hackers?问:据华盛顿邮报报道,中国政府逮捕了盗取美国人事管理局资料的黑客,中方是否能证实报道内容并提供有关信息。日前有报道称,调查发现美国人事管理局资料外泄是一起刑事案件,而非有政府背景的网络攻击事件。这一结论是否与中方逮捕黑客有关?A: I hav

15、e no relevant information. Yesterday I briefed about the first China-US high-level dialogue on fighting cyber crimes and related matters co-hosted by Chinas State Councilor Guo Shengkun and US Attorney General Loretta Lynch and Secretary of Homeland Security Jeh Johnson and its outcomes. The two sides agreed to share experience in fighting cyber crimes, establish a hot-line on fighting cyber crimes and related matters, remain in contact for law enforcement matters and list specific steps to crack cyber crime cases. This demonstrates that both China and the US are willing to strengthen comm

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号