应用英语翻译 教学课件 ppt 作者 顾雪梁(10)

上传人:E**** 文档编号:89383094 上传时间:2019-05-24 格式:PPT 页数:23 大小:546KB
返回 下载 相关 举报
应用英语翻译  教学课件 ppt 作者 顾雪梁(10)_第1页
第1页 / 共23页
应用英语翻译  教学课件 ppt 作者 顾雪梁(10)_第2页
第2页 / 共23页
应用英语翻译  教学课件 ppt 作者 顾雪梁(10)_第3页
第3页 / 共23页
应用英语翻译  教学课件 ppt 作者 顾雪梁(10)_第4页
第4页 / 共23页
应用英语翻译  教学课件 ppt 作者 顾雪梁(10)_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《应用英语翻译 教学课件 ppt 作者 顾雪梁(10)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《应用英语翻译 教学课件 ppt 作者 顾雪梁(10)(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、应用英语翻译,作者:顾雪梁,责任编辑:张 琛 出版日期:2009年9月 IDPN:308-2009-163 课件章数:14,第八节 英文长句的翻译,在英文报刊杂志、文学著作乃至我们的英语教材中,经常会出现二、三十词,或四、五十字,甚至整段的句子,常常使学习者眼花缭乱,不知所措,愁眉苦脸,望文却步。可见英文长句的翻译,是我们在英汉翻译学习中最难处理的问题之一。那么什么是英文长句呢?从英文句法角度上分析,这些句子常常是一个主句携带大量从句(或其他修饰语),使得英文句子冗长复杂。通常,我们把带有这种现象的英文句子称作是英文长句。,长句的翻译首先要判断出句子的结构(简单句、并列句、复合句),再找出句中

2、的主要成分,即主语和谓语动词,然后再分清句中的宾语、状语、表语、宾语补足语、定语等各成分,最后还要弄清原文的表达模式特点。 具体步骤为: 把握句子的整体结构,找出句子的中心内容: 2. 找出句子中所有的谓语结构,非谓语动词,介词短语和从句的引导语。 3. 注意插入语和其他固定词组或固定搭配。,兹举例并分析如下: In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry because he had no food for

3、two days. 句子分析: (1)I met a boy是主句(主语+过去式+宾语) (2)who was crying (and) said是定语从句,修饰boy; (3)as if his heart would break是状语从句,修饰was crying; (4)that he was hungry是said的宾语从句 (5)because he had no food for two days是hungry的原因状语从 句; (6)when I spoke to him是介于said和that he was hungry because之间的插入语。 (7)crying as

4、if his heart would break应译为“哭得伤心极了”。 句子译文: 在非洲,我遇到一个哭得很伤心的男孩。于是我问了他,他说他饿,他已经两天没吃东西了。,以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。英汉翻译中如何解拆英文长句,使之成为易于阅读、易于理解的中文句子呢?于是,就有一个在译文中如何重新组织安排的问题,一些翻译长句的技巧便应运而生,如顺序法、逆序法、分译法、综合法等等。在这里,给同学们介绍几种常见翻译长句的方法和其他几种翻译法,仅供参考。,一、顺逆序译法: 英汉翻译中长句译法,无论是顺序还是逆序,对于同一个句子,一般说来都是可能的。以下句为例: There will

5、come a day when people the world over will live a happy life under the sun of Peace. 句子译文1:全世界人民在和平阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 句子译文2:将来总会有一天,全世界人民都会在和平阳光下过幸福日子。 为了使句子的重点突出,层次分明,语气流畅,译文可以不拘泥于原文的形式,适当采用一些汉语中的虚词,用上一些总结性的词语或其他的关联词语。具体而言,可以有以下几种方法:,I. 顺序法 当英语长句的叙述层次与汉语相同时,可以按照英语原文的顺序依次译出。 Television keeps one info

6、rmed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 句子分析: 1)Television 为主语,keeps,allows,offers谓语部分由三个句子并列而成。 2)which are both instructive and entertaining. which 引导的定语从句

7、修饰programs。 3)原句是按逻辑顺序来叙述,和汉语的表达方式相吻合,汉译时按原序译出即可。 句子译文: 电视使人了解时事,熟悉科学政治领域的最新发展,并能源源不断地为观众提供各种有教育意义又有趣的节目。,II. 逆序法。 由于英汉两种语言思维方式上的差异,英语重心在前,汉语重心在后。有时英语长句的叙述层次和汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文的后面部分(或基本后面),逆着英语原文的次序译出。倒装句,带有较长的后置定语从句,部分因果句,多采用这一方法。这种方法常常表现为定语语序的变化和状语语序的变化两种形式。 It is probably easier for teacher

8、s than for students to appreciate the reasons why learning Japanese seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 句子分析:It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons 形式主语提前的句型:It is + adj. + for sb.

9、 + to do 句子译文: 一旦了解日语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也 许教师比学生更容易理解。,1定语语序的变化 英语中,如果定语部分是短语,从句或词组,要置于所修饰词的后面,而汉语中,定语通常位于所修饰词的前面,因此在翻译时,定语部分的语序要发生变化。 2状语语序的变化 由于汉语强调的是“先有原因,再有结果”;“先有条件,再有事实或结果”;“先有目的,后有行动”的思维方式,因而在翻译时,英文的语序有时要发生变化。,二、分译法 有时英语之中主语或主句与修饰词在意义上的联系并不是十分密切的,翻译成汉语时可依照汉语常用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来

10、叙述。翻译时,为了符合汉语的行文习惯而又忠实原文的意思和风格,有时需要适当添加关联词语,重复原文中的词语,使得语意连贯。 The answer to the question of whether one should continue using the method, depends on in part what other forms of solutions are available. 句子分析: (1)The answer to the question 是主语 depends on 是谓语 (2)of后面的whether 引导的宾语从句作定语 修 饰 question (3)w

11、hat other forms of solutions are available做介词 on 的宾语。 句子译文: 至于是否可以继续使用这一方法的问题,部分取决于是否还有其他形式的解决办法可供采用。,三、综合法 英语中的某些长句,译成汉语时很难用上述三种方法中的任何一种将其译出。在这种情况下,我们可以把各种方法综合起来,仔细分析其内部结构和各种成分间的逻辑关系,对全文进行综合处理,再用通顺忠实的汉语表达出来。长句,如果是由各种连词连接的多重复合句,翻译时只要在有关联词的地方把句子拆开分别译出,然后组织句子就成了。但有些长句是由各种短语组成,翻译时应首先用逻辑语法分析,领会各种短语的深层含义

12、,再根据各小句的语义关系,加以思考,得出符合逻辑的译文。请看下面例句:,Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities. 句子译文: 到目前为止,

13、经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。 以上这个例句虽然很长,但通过先把各个短语分别译出,再根据句子的语法关系和各短语的语义关系,采用综合的翻译方法,就能按逻辑关系组织好译文。,四、其他翻译法 I包孕法 如果修饰成分较短,汉译时一般讲英语原文中的成分(包括各类短语或从句等)均置于中心词(即被修饰成分之前,使修饰成分在译文中形成前置包孕。前置包孕可使句子结构紧凑“整体感强。 II插入法 使用插入法就是利用破折号、括号或前后逗号将难以处理的句子成分插入到译句中。但要注意的是插入的成分不宜过长。,总之,

14、在翻译英语长句时,我们不要因为句子太长而产生畏惧, 要充分理解原文的意思,情感和风格等,采用化零为整的方法. 根据原文的结构和涵义,把它分为几个短句,再按照原文的思路和顺序,用符合汉语的表达习惯,忠实地转达原文的意思。也不能一味地照顾汉语的表达习惯而不重视原文作者句式安排的特殊目的或意图,而要想看出原文作者的用意,就不能将目光局限在一个句子中各部分间的逻辑关系上,而应扩展到句群乃至语篇中。这一点是我们学生比较难把握的,因此,我们学生对原文的内容就必须要了解,然后,在此基础上,根据译文表达的需要,把原文的长句拆开,进行翻译。要解决这问题,就需要学生们多做练习,别无他路。,Exercises,长句

15、分析练习 1. Some things have a terrible habit of making themselves scarce the moment I need them. 2. He has invited me to dinner, which is very kind of him. 3. There are many kinds of coffee beans and tea leaves which are processed and served in a variety of ways. 4. The professor was giving a dinner fo

16、r a few students whom he wished especially to talk to or to hear from. 5. He wishes to write an article that will attract public to the matter. 6. Those who are in favor please hold up their hands.,7. So involved with the book do the boy become that his mother often has to force him to break. 8. Scientists do not know exactly how the virus damages the immune system, nor do they understand why the natural antibodies developed to destroy the virus are ineffective. 9. Arguing from the

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号