自动化专业英语教程第2版 教学课件 ppt 作者 王宏文 主编 _ PART C

上传人:E**** 文档编号:89189533 上传时间:2019-05-21 格式:PPT 页数:98 大小:379KB
返回 下载 相关 举报
自动化专业英语教程第2版 教学课件 ppt 作者 王宏文 主编 _ PART C_第1页
第1页 / 共98页
自动化专业英语教程第2版 教学课件 ppt 作者 王宏文 主编 _ PART C_第2页
第2页 / 共98页
自动化专业英语教程第2版 教学课件 ppt 作者 王宏文 主编 _ PART C_第3页
第3页 / 共98页
自动化专业英语教程第2版 教学课件 ppt 作者 王宏文 主编 _ PART C_第4页
第4页 / 共98页
自动化专业英语教程第2版 教学课件 ppt 作者 王宏文 主编 _ PART C_第5页
第5页 / 共98页
点击查看更多>>
资源描述

《自动化专业英语教程第2版 教学课件 ppt 作者 王宏文 主编 _ PART C》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自动化专业英语教程第2版 教学课件 ppt 作者 王宏文 主编 _ PART C(98页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、专业英语,UNIT1 专业英语(Specified English)概述,根据国家教委要求,大学生在经过基础英语的学习后,基本上已掌握了英语中的常用语法和4000以上的词汇量,具备了较扎实的英语基础。进入三年级后,随着专业课的进一步学习,学生的专业知识技能也开始逐步加强。具备了以上两个条件后,应进行专业英语的训练,在保证20万字以上阅读量的基础上,对本专业英文资料的阅读应达到基本的要求。换而言之,掌握专业英语技能是大学基础英语学习的主要目的之一,是一,种素质上的提高,直接关系到学生的求职和毕业后的工作能力。 专业英语的重要性体现在很多方面:大到日益广泛的国际间科学技术交流,小到对产品说明的翻译

2、。而近几年普及的Internet网为工程技术人员提供了更为巨大的专业信息量,作为网络上主要语言的英语则对资料查询者提出了更高的要求。 尽管很多人在此之前已经进行了至少八年的基础英语学习,但专业英语的学习仍是很必要的。首先,专业英语在词义上具有不同于基础英语的特点和含义。如下例: If a mouse is installed in a computer, then the available memory space for user will reduce.,错误译法:如果让老鼠在计算机里筑窝,那么使用者的记忆空间就会减少。 专业译法:如果计算机安装了鼠标,则用户可利用的内存空间就会减少。

3、Connect the black pigtail with the dog-house. 错误译法:把黑色的猪尾巴系在狗窝上。 专业译法:把黑色的引出线接在高频高压电源屏蔽罩上。 通过以上的例子,我们不难认识到专业词汇的一些特点,同一个词在日常生活中、在不同的专业中可能会有截然不同的含义,单靠日常用语进行望文生义的判断不仅会闹笑话,还有可能出事故;其次,外文科技文章在结构上也具有很多自身的特点,如长句多,,被动语态多,大量的名词化结构等,这都给对原文的理解和翻译带来了基础英语中所难以解决的困难。再者,专业英语对听说读写译的侧重点不同,其最主要的要求在于“读”和“译”,也就是通过大量的阅读对外

4、文资料进行正确的理解和翻译(interpretation & translation),在读和译的基础上,对听、说、写进行必要的训练;此外,专业外文资料由于涉及许多科技内容而往往极为复杂难以理解,加之这类文章的篇幅通常很长,所以只有经过一定的专业外语训练,才能完成从基础英语到专业英语的过渡,达到英语学以致用的最终目的。 专业翻译是指把科技文章由原作语言(source language)用译文语言(target language)忠实、准确、严谨、通顺、完整地再现出来的一种语言活动,它,要求翻译者在具有一定专业基础知识(The knowledge of your major)和英语技能的前提下,

5、借助于一本合适的英汉科技字典(A dictionary for science and technology)来完成整个翻译过程。专业翻译直接应用于科技和工程,因而对翻译的质量具有极高的要求,翻译上的失之毫厘,工程中就有可能差之千里,造成巨大的损失。例如这样一个标志牌: Control Center. Smoking Free. 它的意思是“控制中心,严禁吸烟”,free在这里作“免除的”讲,而如果理解为“随便的,自由的”就会产生完全相反的效果。,UNIT2 专业课程名称简介,根据国家教委1998年颁布的新专业目录(Major Catalogue),将原工业自动化(Industrial Aut

6、omation)、自动控制(Automatic Control)、自动化(Automation)、电气技术(Electrical Technology)等专业合并统称为自动化专业(Automation)。全国专业指导委员会对本专业本、专科生及研究生的必修课程(compulsory subjects/required subjects)和选修课程(elective subjects)做了指导性规划,除一些大学基础课程,外,还应包括的主要专业基础 课和专业课有: 电路(Theory of Circuit) 模拟电子技术(Analog Electronics Technology) 数字电子技术(D

7、igital Electronics Technology) 电力电子技术(Power Electronics Technology) 电磁场(Electromagnetic Field) 电工测量(Electric Measurement) 电机学(Theory of Electric Motors) 自动控制理论(Automatic Control Theory) 现代控制理论(Modern Control Theory) 微机原理(Principle of Microcomputer) 计算机控制技术(Computer Control Techniques),自动调节装置(Automat

8、ic Regulators) 过程控制系统(Process Control System) 电气自动控制(Electrical Automatic Control) 电力拖动基础(Fundamental of Electric Drive) 交流调速系统(AC Motor Speed Regulating System) 电力拖动自动控制系统(Automatic Control System for Electric Drive) 单片机应用(Application of Single-chip Computer) 可编程序控制器系统(Programmable Logical Controll

9、er System) 供电技术(Power Supplying Technology) 计算机仿真(Computer Simulation),楼宇自动化(Building Automation) 线性系统(Linear System) 自适应控制(Adaptive Control System) 系统辨识(System Identification) 模糊控制与神经元网络(Fuzzy Control and Neural Network) 电气CAD(Electrical CAD) 计算机多媒体与网络技术(Multimedia and Network Technique),UNIT3 专业英语

10、的翻译标准,翻译标准是评价译文质量的尺度,综合起来有以下四点: 第一,翻译道德要做到忠实、准确,要“信”。也就是说译文应避免漏译或错译,忠实正确地转达原文的内容,既不歪曲,也不任意增减。同时,在表达上保持原作的风格和文体。例如: The importance of computer in the use of automatic control can not be overestimated.,初译:计算机在自动控制应用上的重要性不能被估计过高。 更正:对计算机在自动控制应用上的重要性怎么估计也不会过高。 第二,要做到通顺、流畅,要“达”。这是指译文应通顺易懂,符合汉语的规范,要和原作同样的

11、流利自如。同时,在翻译中要避免“死译”和“硬译”,以便于他人理解。例如: This possibility was supported to a limited extend in the tests. 初译:这一可能性在试验中在有限的程度上被支持了。 更正:这一可能性,在试验中于一定程度上得到了证实。,The differences between single-board microcomputer and single-chip microcomputer do not stop there. 初译:单板机和单片机的差别不停留在那里。 更正:单板机和单片机的判别不仅于此。 忠实和通顺是辩

12、证统一的关系。要防止对“忠实”的片面理解,一味追求形式上的相似,造成逐字翻译,产生翻译上的形式主义。如: Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of current fluctuation. 初译:放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪曲。 更正:所谓放大,就是把小电流变为大电流,而又不使电流波形失真。,另一方面,也要防止片面理解“通顺”的要求,过分强调译文的流畅而不受原文的约束,添枝加叶,造成翻译上的自由

13、主义。如: This technique provides a solution with the longest range and the maximum date rate for user. 初译:这一技术提供给用户具有目前最为广阔的传输范围和最大的数据传输速度的最为有效的解决方案。 更正:这一技术为用户提供了具有最大的数据传输距离和速度的方案。 第三,译文在忠实和通顺的基础上还应注意文采,要“雅”。要讲修辞,使译文在逻辑上严谨而流畅,语言上优美而易懂。否则就会因“言之无文,行之不远”而失去读者。例如,在译文中适当地添加一些承上启下的转折词;灵活使用汉语中的成语或俗语,如vice ve

14、rsa译,为“反之亦然”,It is well known that译为“众所周知”等等。 第四,无论翻译或阅读,都希望有较高的翻译速度,也就是“捷”。速度越快,对信息的获取量也就越大,效率也就越高。,UNIT4 专业英语的词汇特点,一、词汇的专业性含义强 科技文章中涉及到大量的专业术语,这些词汇有的仅是某专业的专用词,不具有其它含义,如diode二极管,capacitor电容,tachometer转速表,Internet因特网;有些则除了具有本专业含义外,还在日常生活中和其它专业中具有不同的含义,如:memory内存、记忆,bus总线、公共汽车,monitor监视器、班长,order阶次、命

15、令、订货。后一类词在翻译阅读中往往会引起误解,需要通过积累并。,根据其语言环境和专业知识判断其含义。 二、缩略词多 缩略词或缩写词经常大量出现在科技文章中,除去如下一些常用的缩略词外,有时某一篇论文的作者还会将仅在该文中使用的术语转换为缩略词。掌握一些常用的缩略词对外文资料的阅读是十分必要的。 AC (alternate current)交流电 IC (integrated circuit)集成电路 r.p.m (revolutions per minute)转数/分 FET (field effect transistor)场效应管 CPU (central processor unit)中

16、央处理器 Fig. (figure)图 MODEM (modulator & demodulator)调制解调器 Eq. (equation)等式,w.w.w. (world wide web)万维网 E-mail (electronic mail)电子邮件 三、组合词和派生词多 大量使用复合词和派生词也是科技文章的一个特点。随着技术发展的需要,经常会组合或派生出一些新的词汇,有些词可能无法在字典中查到,对这类词汇要通过分析掌握其含义。 1、组合词,例如:feedback反馈 open-loop开环 forward-gain前向增益 bandwidth带宽 single-phase half-wave circuit单相半波电路,2、派生词,一般组成为:前缀+词根+后缀=新词 例:un+pre+ced+ent+ed=unprecedented 无先进行(表事物)的 、无先例的 conduct conductor semiconductor 传导v. or导体n. semi(半)半导体n. 多记词根和前后缀并注意积累,就

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号