练习答案 参考译文:《研究生英语综合教程上》1-6单元

上传人:小** 文档编号:89172529 上传时间:2019-05-20 格式:DOC 页数:37 大小:77.50KB
返回 下载 相关 举报
练习答案 参考译文:《研究生英语综合教程上》1-6单元_第1页
第1页 / 共37页
练习答案 参考译文:《研究生英语综合教程上》1-6单元_第2页
第2页 / 共37页
练习答案 参考译文:《研究生英语综合教程上》1-6单元_第3页
第3页 / 共37页
练习答案 参考译文:《研究生英语综合教程上》1-6单元_第4页
第4页 / 共37页
练习答案 参考译文:《研究生英语综合教程上》1-6单元_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《练习答案 参考译文:《研究生英语综合教程上》1-6单元》由会员分享,可在线阅读,更多相关《练习答案 参考译文:《研究生英语综合教程上》1-6单元(37页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、研究生英语综合教程上1-6单元 练习参考答案Unit OnePlanning Your Future CareerReading Focus Traits of the Key PlayersText ExplorationTask 2 1. B 2. A 3. D 4. B 5. D 6. B 7. C 8. B 9. B 10. B Vocabulary in ActionTask 1 1. A 2. C 3. B 4. C 5. D 6. D 7. D 8. C 9. A 10. D 11. A 12. B Task 2 1. public (c) 2. discipline (b) 3

2、. strength (a) 4. reference (a) 5. strength (d) 6. public (a) 7. demonstrated (b) 8. discipline (c) 9. reference (c) 10. personality (a)11. disciplining (d) 12. demonstrates (a)13. public (d) 14. reference (b) 15. personality (c) Task 3 1. employment 2. paid 3. adjust4. setting 5. discouraged 6. cre

3、dit 7. cite 8. demonstrate 9. teamwork 10. rules Translation PracticeParagraph One“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行。这意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行。”豪特说,“公司取胜的方法之一,就是要更快到达目的地!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定目的地是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。”Paragraph T

4、wo最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。Unit Two Arts of the TableReading Focus Culinary Delights in ChinaText ExplorationTask 2 1. C 2. D 3. A 4. B 5. D 6. B 7. B 8. D 9. A 10. B Vocabulary in ActionTask 1 1. A 2

5、. B 3. B 4. C 5. B 6. A 7. B 8. C 9. A 10. CTask 2 1. bud n.; budding a. 2. access n.; access v. 3. taste n.; tasted v. 4. fool n.; fooling v. 5. produces v.; produce n. 6. garnish v.; garnishes n. 7. reigns v.; reign n. 8. concern n.; concerned v. 9. named v.; name n. 10. practiced v; practice n.Ta

6、sk 3 1. integration 2. choice 3. handed 4. aspiring 5. steaming 6. masterpieces 7. pleasure 8. partake 9. amazing 10. presented Translation PracticeParagraph One最近的调查显示,越来越多的人抱怨饭菜质量平平,价格昂贵,而法国烹饪的衰弱还不止于此。这在法国可不是个小问题,要知道2002年美食旅游为法国创收180亿欧元,占到全部旅游收入的1/4。越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济政策限制了他们的利润,也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能

7、力。束缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,更不要说那些来自欧盟的规定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在严格的掌控之中。Paragraph Two浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找到这道菜,但口味往往不及浙江杭州的那般纯正,因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。Unit Three Leisure ActivitiesReading Focus Why Harrys Hot?Text ExplorationTask 2 1. F 2. F 3. T 4. F 5. F

8、 6. T 7. F 8. T9. F 10. F Vocabulary in ActionTask 1 1. A 2. B 3. C 4. B 5. A 6. B 7. C 8. ATask 2 1. stack up against 2. struck a chord 3. amounted to 4. chopping off 5. appeal to 6. pick up on 7. turned out 8. fade away 9. brought together 10. pulled off 11. thrust upon 12. be kept clear ofTask 3

9、1. swirling 2. delivered 3. glowed 4. intervals 5. converge 6. wanderings 7. navigate 8. jealousy 9. presence10. absorbed Translation PracticeParagraph One不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考虑的问题。在美国,人们使用这个说法时,总是带着几分针对那些吃蛋奶火腿馅饼的有闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。但是,它可能还是会流行起来。上周,比尔.凯勒被任命为纽约时报的执行主编,他鼓励员工们给生活增加一点儿色彩,多陪陪家人或多欣赏艺术作品。Paragraph Two欢乐满人间的作者帕梅拉.林登.特拉弗斯概括得精辟至极。她写道,“你不能把你想象的东西砍掉一部分,然

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号