beat generation 垮掉的一代

上传人:小** 文档编号:89122678 上传时间:2019-05-18 格式:DOC 页数:2 大小:12.50KB
返回 下载 相关 举报
beat generation 垮掉的一代_第1页
第1页 / 共2页
beat generation 垮掉的一代_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《beat generation 垮掉的一代》由会员分享,可在线阅读,更多相关《beat generation 垮掉的一代(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、原文 : 数据表明,二月份售房情况势头不错,市场越来越看好。我们共出售121套住房,比一月份增长20%,比去年同期增长30%。译文 : Statistics are in for housing sales in February and the market looks to be strengthening. we hold 121 units ,a 20% increase from last months and 30% higher than the figures.点评:备忘录中可以涉及任何方面的信息。本例中原文讲到售房情况势头不错,英译文则转换一种角度进行描述:statistic

2、s are in for housing sales,即状态有利于售房,这是汉英两种语言之间的差异导致来表达时视角的转换。另外,汉语中“市场越来越看好”的看好是比喻的说法,而英语中则以写实的手法译出:the market to be strengthening,将看好译为“strengthening”.原文 : 我很高兴董事会已同意签署合同,投保此项优秀的险别。我相信这项政策在为我们的员工及其家人提供尽可能最好的保障的同时,也能确保我公司的经济活力。译文 : I am pleased that the Board has agreed to contract for this excellen

3、t coverage. We believe that this policy will ensure the economic vitality of our company while giving our employees and their families the best protection possible点评: 公司备忘录有正式和非正式之分,但不管是正式的还是费正式的公司备忘录,都有可能涉及商务方面的专业术语,碰到这类专门术语要在英语中以其对应的术语来翻译。本例汉语原文中的“险别”就是专门术语,其英文对应语是converage,表示“承保险别”,“保险总额”,“保险范围”之

4、意。原文 : 在3月10日的员工会议上,我们将提供一份更为完整的销售报告,但目前的初步数据显示,40万元以下的小户型住房市场最为火爆,而价位高于80万元的住房销售最弱。译文 : At the staff meeting on 10 March , we will present a more complete report on sales, but the preliminary data suggests that the market is still strongest for starter homes under RMB400,000 and weaket for homes at price levels above RMB800,000.点评 : “市场”与“销售”这两个概念只是相互关联,即“市场”是“销售”的处所,但本例汉语原文中的“市场”和“销售”在英译文中公用“market”一个主语,这样翻译既简洁,又将“市场”即为“销售”,“销售”即为“市场”的意义再现出来了。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号