高级口译翻译(第四版)

上传人:206****923 文档编号:88915301 上传时间:2019-05-13 格式:DOC 页数:24 大小:47.97KB
返回 下载 相关 举报
高级口译翻译(第四版)_第1页
第1页 / 共24页
高级口译翻译(第四版)_第2页
第2页 / 共24页
高级口译翻译(第四版)_第3页
第3页 / 共24页
高级口译翻译(第四版)_第4页
第4页 / 共24页
高级口译翻译(第四版)_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《高级口译翻译(第四版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译翻译(第四版)(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit11 欢迎希尔博士和夫人来访上海。WelcometoShanghai,Dr.andMrs.Hill.2请允许我做自我介绍。Pleaseallowmetointroducemyself.3我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。MynameisJianxinHong.IamdeputymanagingdirectoroftheSino-AmericanPharmaceuticalCo,Ltd.4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make

2、your acquaintance .5. 我们去取行李吧。We wil go there and pick up the luggage .4久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。Ihavelongheardofyou,andasamatteroffact,Ireferredtoyourresearchfindingsinacoupleofmy papersduringmy graduatestudies.6我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。Itgivesmesuchagreatpleasuretomeetyouandy

3、ourfamilyhereinShanghaiandIamverygladthatyouwillbeworkingwithusforthenextsixmonths.7我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。Wewillprovideyouwithtwolabassistants,andIfnecessary,wewouldliketoinviteoneofyourassociatestojoinus.9您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。Ifyoudontmind,wewouldli

4、ketoaccommodateyouinHolidayInn,whichislocatedinthedowntownarea,aforty-minutesdrivefromourlab.10旅馆住宿费由公司承担。Thecompanywillpayforthehotelrooms.11如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。Ourguesthouse,asmallfamilystyleapartmentbuildingisalsoavailabletoyouifyoudecidetomoveoutof

5、thehotel.The guesthouse is located in Zhangjiang High teck Park of pudong on the other side of Huangpu River ,a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor.12不论您住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。Inanycase,Ihopeyouandyourfamilywillenjoyyourstayinthiscity.13我们会尽力为您服务,使你们在上海有一

6、种舒适如归的感觉。Wewilldoeverythingwecandotoaccommodateyouandmakeyoucomfortable .14您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为您排忧解难。Ifyoushouldencounteranyinconveniencesinyourlifeandwork,donthesitatetoletmeknowandIwillbeverygladtohelpyouout.15今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。Ourmanagingdirectorwillhostareceptionbanquetinyourho

7、nortonight,andwewouldlikeyouandyourfamilycometothedinner this evening to meet our managing director .16我们晚上再见。Iwillseeyouagainthen.Unit21 Your 4HonorMr.Mayor,MyChinesefriends,LadiesandGentlemen:市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:2Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。2 On

8、behalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。4Iamalsoveryhappythatthisvisithasgivenme

9、anexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesofthegovernmentandpeopleofmycountry.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。5.Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,“Longdistanceseparatesnobosomfriends,”asoneofyourTangpoets

10、said.虽然我们远隔万里,但贵国唐朝一位诗人说得好:“海内存知己,天涯若比邻。”6ThewholeworldiswatchingwithgreatinteresttheremarkablechangesthataretakingplaceinChina,particularlyinShanghai,a thriving and robust megalopolis .整个世界都以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座朝气蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。7. To our great amazement ,this country boasts a three-de

11、cade persistent economic growth with its consequent immense contributions to the world economy ,which is unequalled elsewhere in the world . 令人惊讶的是,在过去的三十年里,中国经济强劲持续增长,她对世界经济发展的巨大贡献,没有哪一个国家可以与其媲美。7Thisisacountrywiththefastestgrowingeconomyintheworld.这是世界上经济增长最快的国家。8.Chinamiraculousriseasoneofthestro

12、ngesteconomicpowersintheAsian-Pacificregionhasattracted,and will continue to attract ,agrowingnumberofbusinessandfinacialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaiand itssurroundingin the post-world-expo era .中国奇迹般的迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来

13、越多的商业、制造业、和金融业的巨头来华投资,尤其是世博后的上海及其周边地区许多长期项目上投资。8. TherehasneverbeenanyplaceotherthanPudongthatholdssomuchattractionforourpeopleinthebusinesscommunity.没有哪一个地方像浦东那样对我们商业界产生如此之大的吸引力。10Itiswiththisawarenessthatwehavecomeheretoseekbetterwaysofpromotingoureconomicandfinancialcooperation.正是基于对这种状况的认识,我们来到上

14、海寻求进一步发展我们在经济和金融的方面合作的更好途径。11OneoftheobjectivesofmymissionistosignourInvestmentProtectionAgreement and Intellectual Property Rights Protection Agreement .我此行的目的之一就是缔结我们的投资保护协议和知识产权保护协定。12Iamalsoseekingpossibilitiesofestablishing,throughpartnershipwithourChinesecolleagues,a jiont consultancyfirm that will provide servicesfortransnationalcorporationsinShanghai.我此行的另

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号