chapter2-翻译原则与标准剖析

上传人:206****923 文档编号:88626213 上传时间:2019-05-05 格式:PPT 页数:22 大小:303.50KB
返回 下载 相关 举报
chapter2-翻译原则与标准剖析_第1页
第1页 / 共22页
chapter2-翻译原则与标准剖析_第2页
第2页 / 共22页
chapter2-翻译原则与标准剖析_第3页
第3页 / 共22页
chapter2-翻译原则与标准剖析_第4页
第4页 / 共22页
chapter2-翻译原则与标准剖析_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《chapter2-翻译原则与标准剖析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《chapter2-翻译原则与标准剖析(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、A Brief Discussion on Translation Principles or Criteria,Focus-in,1. Translation Principles or Criteria 2. Translation Practice 3.The course of Translation,心灵之约,Traditional Chinese Translation Principles or Criteria,1.玄奘-“求真喻俗” 2.严复-“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness, and elegance) 3.鲁迅-一当然力求其易解,一

2、则保存原作的丰姿 4.茅盾-“再现意境” 5.傅雷-“重神似而不重形似”(spiritual conformity) 6.钱钟书-“化境” (sublimed adaptation) 7.许渊冲-“译经” 8. 刘重德-“信、达、切” :信于内容、达如其份、切合风格,美国著名翻译理论家尤金奈达(Eugene A. Nidar)提出 “功能对等”(functional equivalence)或“动态对等” (dynamic equivalence) 英国翻译理论家泰特勒(Alexander Fraser Tytler)提出翻译 的三条原则: A translation should give

3、a complete transcript of the original work. (译文应完全复述出原作的思想) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. (译文的风格与笔调应该与原作的相同。) A translation should have all the ease of the traditional translation.(译文应与原作同样流畅), 严复译赫胥黎的天演论; 严复根据自己的翻译实践,参照古代翻译佛经的经验,在天演论 卷首的译

4、例言中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。(一八九八年) faithfulness; expressiveness; elegance. 信-意义不背本文。 “信”是翻译的基本要求,任何歪曲原意的 翻译都是不可接受的 达-不拘泥于原文形式、尽译文语言之能事以求愿意明确,表达清楚,文笔流畅,符合目标语习惯。 雅-文字的润饰。典雅,文采优美,用词得当,褒贬有别,态度鲜明,情感丰富多彩等,很有欣赏价值。 对于“信”和达”,后人对此没有太大争议,而对于“雅”的论述,颇多争议。有人说严复用一个“雅”字打消了“信”和“达”。但“信、达、雅”理论80 年来一直对我国的翻译工作起着指导作用,至今仍保存着它的生

5、命力。 “雅”新解:合规范、纯正-properness,严复:信、达、雅,Translation Practice:,And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater.,Versions Analysis:,重形似: (按字面意思)而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为我们的问题是大的,但是我们的心更大。我

6、们的挑战是大的,但是我们的决心更大。 重神似: 1.(按语义)我并非不相信未来,并不害怕将要面临的问题。问题会很多,但我们的心胸更宽广,面临的挑战很严峻,但我们的决心更坚定。 2. (Improved version) 我相信未来,不害怕会前方会出现什么问题。因为问题越多、挑战越严峻,我们的心胸会越宽广、决心会越坚定。,More Translation Practice,1. Last night I heard him driving his pigs to the market. 2. You are old enough to know better. 3. They were as m

7、uch alike as two balls of cottons. 4. He is the last person I will ask for help.,1. a. 昨天晚上,我听到他把猪赶到了市场。-意思传达错误. b. 昨晚,我听到他鼾声如雷。-(习惯语的表达,恰当准确。) 2. 你都老大不小了,该懂些事了。 3. a. 哥儿俩一模一样。b. 哥儿俩活像一模一样的棉花桃。 b. 留住了形象的比喻: as much alike as two balls of cottons. 4. 形式对等:他是我会要求帮助的最后一个人。(只求形式对等,语句不通。) 功能对等:我是不会求他的。(此译

8、法在形式上完全和原文不同,但在语言功能上完全和原文一致),参考译文:,A Discussion on Translation Criteria: Extended Knowledge (知识拓展),Group discussion on translation criteria (1) Literal translation VS Free translation (2)Functional Equivalence VS Formal equivalence (3) Form VS Content (4) Source-oriented VS Target-oriented (5) Autho

9、r-oriented VS Reader-oriented (6) The purpose of the author VS The purpose of the Translator,Literal translation VS Free translation,直译和意译是两种最基本的翻译方法(标准) (一)直译 (literal translation/ not word-for-word translation ) :就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式-特别指保持原文的比喻,形象的民族、地方色彩等。它不等于死译,硬译。 e.g.: crocodile

10、tears; be armed to teeth; chain reaction; paper tiger“直译”的英语说法叫做literal translation,也即是“字面翻译”。但这并不能简单地理解为字对字、词对词的翻译,否则就难免会闹出笑话: How are you? *怎么是你? How old are you?*怎么老是你? Tom has a stop watch. *汤姆有一只停止不走的表。(正:汤姆有一只跑表。) 类似的情况,如将white wine(白葡萄酒)译作“白酒”,将restroom(公用厕所,洗手间)译作“休息室”等,也都不是直译而是误译,就像将eggplan

11、t(茄子)译作“蛋植物”那样荒唐可笑。,1. Nothing could be done. 2. We saw an acrobat standing on his head.,He is an old Fox. 译文A:他是一只老狐狸。(直译) 译文B:他是一个老奸巨猾的家伙。(意译) 译文C:他是一位姓福克斯的老先生。(音译),无事可以被做。 无事可做。,2. 我们看到一个杂技演员正站在自己的头上 我们看到一个杂技演员正在做倒立动作。,(二)意译 (Free Translation) 当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译法处理时,就应该采用意译法。意译要求译文正确表达原文的

12、内容,但可以不拘泥于原文的形式,如一些成语典故。 意译并非乱译 (no translation at random)。,1. Talk of the devil and he is sure to come. 2. Let Georges do it! 3. Its all Greek to me!,说曹操曹操到。 让别人去伤这个脑筋吧! 我全然不懂。,(三)直译和意译皆可的情况 分别用直译和意译翻译下列句子,进行对比赏析,1. Black is white. 2. He had one foot in the grave. 3. He is a big eater. 4. The Negro

13、 lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. 5. Those who do not remember the past are condemned to relive it.,直译:黑白不分;颠倒黑白等 意译:是非不分;颠倒是非;指鹿为马 直译:他一只脚已经迈进了坟墓。 意译:他已到垂暮之年。 直译:他是一个很能吃的人。 意译:他是一个大肚汉。 直译:黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫困的孤岛上。(保留了原作的比喻,但恰恰是这份不舍,可读性欠佳。) 意译:黑

14、人依然生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁荣景象。(可读性好,但失去了形象的喻) 直译:那些记不住过去的人注定要再过一次。 意译:凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。,译文对比赏析:,结语: 一直以来,直译和意译是一个争论不休的问题,长期的实践,使译界在直译、意译方面达成共识-直译基础上的意译。 陆殿扬:Translate literally, If possible, or appeal to free translation.-如果可能,就直译;否则,采取意译。 There is no obvious distinction between literal translation and

15、 free translation. In the practice of literal translation, we should try to be flexible, in the practice of free translation, we should avoid groundless affirmation.,(2)Functional Equivalence VS Formal equivalence,功能对等(Functional Equivalence)就是指译文要在语言的功能上和原文对等,而非在语言形式上和原文对应。形式的对应是表面上看和原文一样。但由于语言系统不同

16、,有时相同的语言形式并不一定内容能够起到相同的效果。(叶子南p8),Eg. What is done by night appears by day.,形式对等:夜晚做的事白天就看见了。 (只求形式对等,语句不通,语意不明。),功能对等:要想人不知,除非己莫为。 (此译法在形式上完全和原文不同,但在语言功能上完全和原文一致),总结语: 接下来几组不再一一讲述。不论讨论的问题是什么,也不论存在哪方争执,翻译家们都是为了同一个目的,从不同的侧面研究“翻译的标准”,从不同角度讨论上面讨论的问题-翻译的核心问题:如何将原文的意思在译文中表达出来。前面的讨论使我们认识到,不同的人,不同的时期,产生不同的标准,可谓五花八门,色彩纷呈。作为初学者,要本着“忠实、通顺faithfulness/accuracy, smoothness”的原则,忠实于原文的内容、

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号