《新闻英语翻译》课件

上传人:F****n 文档编号:88566827 上传时间:2019-05-03 格式:PPT 页数:38 大小:248.50KB
返回 下载 相关 举报
《新闻英语翻译》课件_第1页
第1页 / 共38页
《新闻英语翻译》课件_第2页
第2页 / 共38页
《新闻英语翻译》课件_第3页
第3页 / 共38页
《新闻英语翻译》课件_第4页
第4页 / 共38页
《新闻英语翻译》课件_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《《新闻英语翻译》课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《新闻英语翻译》课件(38页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,中英文标题的差异 词汇差异 时态差异 修辞差异 结构形式差异,词汇差异 中英文标题都喜欢用缩略词、小词和时髦用语。中文标题喜用动词,英文偏爱名词。 例1. 开放 搞活 改革 致富 (动词连用) Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (名词连用) 2. 祖国在他们心中 我国当代留学人员的风貌 (大众化词语) Great Park fest to include opera, pops and tango too (使用简短小词) 3. 拳王阿里之女在广州上演“脱口秀” (时髦词) 9/11 Depressions Hit 150,000 N

2、yers: Study,时态差异 汉语标题的时态一般通过语义暗示,时态标志不明显;汉语多用偏正结构、动词短语和“名词+介词短语”。 例1. 北有煤海 (暗含一般现在时) 2. 得了一个满分 (过去时) 3. 走向繁荣富强的新中国 (偏正结构) 4. 建造中国的“通天塔” (动词短语) 访著名数学家华罗庚 5. 十年后重访波恩 (省略主语) 6. 中国书展在古巴 (名词+介词短语),修辞差异 汉语标题更重文采,讲究对仗和押韵;英文标题质朴平淡,重在铺陈事实。 例1.(引题)某部把培养训练典型与部队训练紧密结合起来 (主题)典型带部队,部队促典型(回环) 2.飞奔吧,金色的车轮!(倒装) 3.(主

3、题)“金鸡”报喜 “百花”盛开 (双关) (副题)电影“金鸡”奖昨晚在西子湖畔颁奖 4. 宁流千滴汗 不坏一粒粮 (对偶),结构形式差异 汉语标题可以是词组也可是句子,大多是偏正结构,英语多用“名词+后置修饰语”结构和简单句; 汉语标题可分为引题、主题和副题,英语标题则少有。,英语标题的翻译 直译 Baby Geniuses Save the World?! 神童拯救世界?! Spirit of Valentines Day Can Last All Year 一年四季情人节 意译 By Their Colors You Should Know Them 欧洲色彩时尚 Believing th

4、e Believers 人类的信仰,增词法 Mauritius Lifes a Beach 毛里求斯 生活好似阳光沙滩 The Language Barrier 产品跨国销售中的语言障碍 减词法 My Husband Is a Man in a Womans World 泡在女人堆里的男人 The Battle of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大战,转换语言形式 When the Boss Is a Woman 上司是女的! Tranquility Is Shattered by Violence 暴力打破了宁静 巧用标点 Is Globaliza

5、tion Helping or Hurting? 全球化:幸耶不幸? Pollution Is a Dirty Word 污染 一个肮脏的字眼,修辞 Courage Knows No Gender 勇气不分男女 After the Boom, Everything Is Gloom 繁荣好景不再 萧条接踵而来,汉语标题的翻译 变偏正结构为英语的“名词+修饰语” 举世瞩目的中国农业 Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention 走向世界的南京大学 University Set to Go International 变句子为短语 上千律师义

6、务帮助二战中国劳工打官司 Lawyers to Help Forced Labourers,转换标题形式 (引题)大坝出现“大裂缝” 资金是个“无底洞” (主题)三峡总公司辟谣:空穴来风 Big Rift and Fund Shortage: A Rumor 修辞翻译 公交站牌“说胡话” Public Transport Signpost Gives Wrong Directions,新闻导语,1.Definition 2.Function and classification 3.Difference 4.Translation Strategy,News lead,一则新闻的开头一段或两段

7、称为“导语”。 发端于19世纪60年代的美国南北战争时期,以后逐步推广至欧洲和日本。 “A baited hook that lures the reader into the story” Jim Hall 两大功能 交代该则新闻的内容; 吸引读者的注意力,继续阅读后面的内容。,直接式导语(direct lead)或总结式导语(summary lead) 用一两个段落来回答新闻中的五个wh-和一个H-要素的全部或部分。 延缓式导语(delayed lead)或特写式导语(feature lead) 采用一种带有文学色彩的写作手法,使导语更生动活泼、情趣横溢,以激发读者的兴趣。,昨日凌晨,普通

8、高校第二批本科录取工作全面结束,230所高校共录取26 692名考生,其中文科5 478人,理科21 214人。至此,我省共录取新生71 342人。,As the leaders of 34 nations wrapped up negotiations for an All-Americas free trade zone yesterday, police braced for more protests and the streets remained littered with debris from previous clashes. 译文:昨天34国领导人致力于全美洲自由贸易圈的各

9、项谈判时,警察却穷于应付越来越多的示威者。街道由于之前的冲突而一片狼藉。,一枚小小的遥控器竟能让3台加油机的电子屏像想显示多少公升就显示多少公升!近日,张家口市质量技术监督局检查一个加油站时,查处这样一种行骗新花样。 Rudolph Almarazs patients came from Kentucky, Connecticut, South Carolina and many other states, seeking the best possible care for the breast cancer that threatened their lives. Now the hund

10、reds of women he treated are calling The Johns Hopkins Hospital each day to find out if the man who performed surgery on them might have given them AIDS.,译文: Rudolph Almaraz 的病人来自肯塔基、康涅狄格、南卡罗来纳以及全国其他许多州。她们患有致命的乳腺癌,希望得到可能的最好治疗。如今,每天有许多他曾治疗过的病人致电约翰霍普金斯医院,希望知道这位曾给她们施行手术的大夫是否将艾滋病传染给了她们。,1.中英文新闻导语的差异 1.1

11、 导语的长度 英语导语通常是一个句子,而汉语的新闻导语通常是2-3个句子。这也大致说明了在英语导语中,信息较为简洁,而中文的导语内容相对详细。,洛杉矶公园附近燃大火 好莱坞招牌险遭池鱼之殃 (人民网)美国洛杉矶市最大的公园格里菲斯公园附近5月8日发生丛林大火,火场距著名的好莱坞招牌不远,当局已经要求紧急疏散游客。浓密的烟雾笼盖城市上空,甚至还给附近高速公路交通带来影响。据消防部门官员称,火灾可能是人为纵火引起。 Wildfire burns in middle of Los Angeles (AP) LOS ANGELES A wildfire roared across brush-cove

12、red hills in the citys sprawling Griffith Park on Tuesday, triggering evacuation of homes and some of the citys most famous landmarks.,1.2 语法差异 英文导语通常是以名词短语和动词开头, 强调who/what要素。而中文导语则常以介词短语(如时间、地点)开头,多强调when和where要素。当然,若是重要人物,也通常将其置于开头。,中国南方11省区将再遭暴雨袭击 中新社北京6月26日电(记者 阮煜琳)目前,中国南方暴雨成灾。今天中央气象台继续发布暴雨预报说,

13、最近两天,云南、贵州、广西、湖南、湖北、江西、浙江、安徽、江苏、河南等地有大到暴雨。,Hu to go to HK for big celebration President Hu Jintao will visit Hong Kong from June 29 to July 1 to attend celebrations marking the 10th anniversary of its return to the motherland and the inaugural ceremony of the third-term HongKong Special Administrati

14、ve Region government. 胡锦涛将赴港出席庆祝香港回归祖国10周年大会 新华社北京6月26日电 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛将于6月29日至7月1日赴香港出席庆祝香港回归祖国10周年大会暨香港特别行政区第三届政府就职典礼。,1.3 新闻来源在导语中的位置 新闻来源(news source)指的是新闻的出处。英文新闻中表示消息来源的部分通常放在导语末尾,除非是重要的信息来源。而中文导语的新闻来源通常置于句首。,中国外交部发言人姜瑜8日在例行记者会上宣布,国务院总理温家宝将出席5月16日至17日在上海举行的2007年非洲开发银行集团理事会年会开幕式,并发表讲话。

15、ROME- Biofuels like ethanol can help reduce global warming and create jobs for the rural poor, but the benefits may be offset by serious environmental problems and increased food prices for the hungry, the U.N. said Tuesday in its first major report on bionenergy.,2. 中英文导语互译的翻译策略 2.1拆分和整合 2.2 信息重组 2

16、.3 位置交换,2.1拆分和整合 中文导语详尽化,英文导语简单化 (人民日报)日前,假冒人民日报社记者、编辑、副总编辑等身份行骗,在北京、湖北等地骗得钱款379万元的被告人刘永红,受到法律严惩。北京市第二中级人民法院判决刘永红犯诈骗罪,判处无期徒刑,剥夺政治权利终身,并处没收个人全部财产。 (AP) A chinese court sentenced a man to life in prison Wednesday for taking nearly US 500,000 in bribes while posing as a reporter and sometimes a top editor for the Peoples Daily.,2.2 信息重组 中文导语常以时间、地点、开头,然后是何事。英文导语则常以何事开头。,2.3 位置交换 中文信息来源一般前置,英文信息来源,除非特别重要,否则一般后置。 (EMMANEL TUMANJONG, AP) The wrecka

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号