实用文体翻译概述

上传人:F****n 文档编号:88522270 上传时间:2019-04-30 格式:PPT 页数:33 大小:285.50KB
返回 下载 相关 举报
实用文体翻译概述_第1页
第1页 / 共33页
实用文体翻译概述_第2页
第2页 / 共33页
实用文体翻译概述_第3页
第3页 / 共33页
实用文体翻译概述_第4页
第4页 / 共33页
实用文体翻译概述_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《实用文体翻译概述》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文体翻译概述(33页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、实用文本汉译英,教学内容,1、实用文本翻译理论概述 2、实用文本(1):旅游翻译 3、实用文本(2):广告文本翻译 4、实用文本(3):新闻文体的翻译 5、实用文本(4):科技文本翻译 6、实用文本(5):经贸公文 翻译 7、编译,实用文本翻译理论概述,1、应用翻译的性质和特点 2、西方“功能翻译理论”对应用翻译的启示 3、应用翻译的主流策略,应用翻译的性质和特点,应用翻译(pragmatic translation): 又称实用翻译(practical translation; applied translation),是指一种实用性文本的翻译。它以传达信息为根本目的,特别区别于传达有较强情

2、感意义和美学意义的文学翻译。,就文体体裁而言,应用翻译包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文体。,应用翻译的特点: 1、信息性 2、诱导性 3、匿名性,信息性 vs 审美价值,传递真实世界的客观信息和现象; 重内容轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变文本的形式。,诱导性vs 审美体验,功能上突出文本效果和读者反应; 旨在唤起读者去体验,去行动,现实功利目的较强;,匿名性VS个性,实用文本缺少个性,作者的身份往往处于一种“匿名”的地位; 行文有固有的格式和规范,选词造句也存在共性。,基于实用文本的文体特点对实用

3、翻译的思考,1、信息性:重内容、轻形式,在翻译过程中,不需拘泥于原文本的形式; 2、诱导性:重效果,在翻译过程中应注重译文的可读性和读者的理解与接收; 3、匿名性:在翻译中,注重译语语境中固有的格式和行业规范。,西方“功能翻译理论”对应用翻译的启示,翻译的“功能主义”就是指专注于文本与翻译(译本)的一种或多种功能的研究。 Functionalist means focusing on function or functions of texts and translation. (Nord, 2001:1),赖斯与文本功能,现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,其先导人物是赖斯(Rei

4、ss) 她将德国心理学家Karl Buhler有关语言功能的观点,即“语言功能”工具论模式移植于翻译,提出了三大功能文本类型(text-type),即“信息型”、“表达型”和“诱导型”。,Karl Buler 的语言功能“工具模式”: 布勒的语言工具模式有五个组成因素: 符号 说话者 受话者 语境 话语功能,根据语言工具模式中的组成成分及其关系,区分了三种语言功能: 信息功能:语境与符号之间的关系 表情功能:说话者与符号之间的关系 感染(祈使)功能:受话者与符号之间的关系,赖斯第一个将语言功能与翻译结合起来,将文本按不同功能进行了分类; 可以帮助译者为特定的翻译目的将对等标准明确为恰当的层次。

5、,纽马克的文本功能分类,文本功能: 表达功能(expressive function): 严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人信件 信息功能(informative function):自然科学、科技、商务、经济等 感染功能 (vocative function):通告、说明书、宣传品、广告等,“表达”功能文本:作者的“个性成分”构成了“表达”功能的“表达”要素。翻译中需突出文本的“表达”性要素特征。 “信息”型文本:信息传达的真实性是核心。这类文本的翻译应该注重接受者的理解与反应,即信息传递的效果,突出信息传达的准确与真实。,“呼唤”型文本:信息的传递效果和读者的情感呼应是核心。在翻译过程

6、中必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,获取译文预期的效果。,基于不同文本功能的翻译方法,“语义翻译法”与“交际翻译法” “语义翻译法”:尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来,使译文在结构和词序安排上力求接近原文形式。 适用范围:表达型文本,“交际翻译法”:根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较多的自由度去解释原文、调整原文、排除歧义等。 适用范围:“信息型”和“呼唤型”文本,纽马克同时也指出:很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。译者必须首先确定一种文本的主要功能,或在

7、同一文本不同 部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法。,应用翻译的主流策略,应用翻译突出的文本功能: 1、信息功能 2、呼唤功能(诱导功能) 因此,交际翻译方法(即归化性翻译策略)往往成为这类文本的主导。,“归化”的表现: 1、功能性归化 2、行业性归化,功能性归化: 原文语言形式和结构的“归化”,在行文以及篇章结构上采用有利于译文功能表达的形式。 在原文功能与译文功能相冲突的情况下,应该用“归化”的手段对原文功能予以转换,突出表达译文在译语环境中所预期达到的功能和目的。,译例,金鹰是观众的,金鹰的节目也是观众的。无论是港台明星云集、劲歌狂舞的明星演唱会,还是经典高

8、雅、代表国际顶尖音乐水准的经典音乐会,或是明星与观众互动、零距离贴身狂欢的明星面对面,只有一个永恒的主题“快乐”。放飞心情、纵情狂欢。在这一刻,热情会尽情释放,激情将炽热燃烧。,All its programs and activities of Golden Eagle TV Art Festival are designed for your merriness and happiness, which is the permanent theme permeating in all its performances such as “Super Star Vocal Concert”,

9、“Classic Music Concert”, and “Face to Face with Super Stars”. It is a festival filled with a great enjoyment!,几年来,公司实行“高薪、严管、高效”的管理办法,发扬“敬业、拼搏、执着、奉献”的企业精神,努力发挥外向型企业的龙头作用,相继引进了三个外资项目,初步形成了集团化经营新格局。,As a leading enterprise in a global-market orientation, we have in recent years established successivel

10、y 3 joint ventures, all well managed with great efficiency, thus making shape a large enterprise group.,行业性归化: 由于应用翻译体裁多样,各自文本有其特定的使用场合、文本形式和交际方式以及对特有对象所使用的特有体式。因此,在不同类文本的翻译中要特别注意各自文本的书面格式和“交际规约”(communication conventions),使表达符合译文的文体规范,利于译文读者的理解和接受。,敬启者: 你方11月12日来信收悉,得知贵公司与我方在纺织品方面建立业务联系,甚喜。 按贵方要求,现

11、随函空邮我方目录一份及小册一套,供你方参考。 如目录中所列商品符合贵方要求,请向我方具体询价,我当迅即送报价单。 同时,在此头笔生意成交前,务请惠赐贵方银行行名。 谨上,Dear Sirs, We are in receipt of your letter of Nov. 12, from which we are pleased to learn that you wish to enter into relations with us in the line of garments. In compliance with your request, we are sending you b

12、y air a catalogue along with a range of pamphlets for your reference. If any of the items listed in the catalogue meets your interest, please let us have your specific inquiry, and our quotation will be forwarded without delay. In the meantime, please send us the name of your bank prior to the conclusion of the first transaction between us. Yours faithfully,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号