新编日汉翻译教程(陈岩)幻灯片-第4讲日译汉时的增译、减译

上传人:F****n 文档编号:88291566 上传时间:2019-04-23 格式:PPT 页数:29 大小:312KB
返回 下载 相关 举报
新编日汉翻译教程(陈岩)幻灯片-第4讲日译汉时的增译、减译_第1页
第1页 / 共29页
新编日汉翻译教程(陈岩)幻灯片-第4讲日译汉时的增译、减译_第2页
第2页 / 共29页
新编日汉翻译教程(陈岩)幻灯片-第4讲日译汉时的增译、减译_第3页
第3页 / 共29页
新编日汉翻译教程(陈岩)幻灯片-第4讲日译汉时的增译、减译_第4页
第4页 / 共29页
新编日汉翻译教程(陈岩)幻灯片-第4讲日译汉时的增译、减译_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《新编日汉翻译教程(陈岩)幻灯片-第4讲日译汉时的增译、减译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编日汉翻译教程(陈岩)幻灯片-第4讲日译汉时的增译、减译(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译理论与实践,第四讲 日译汉中的增译、减译,一、增译,1增译的定义:就是把原文的隐含意义或句子成分等内容用显现的语言表达出来。 2增译的目的:为了更加切近原文,更加准确地表达原文的信息内容。 3增译的原则:不改变原文信息内容的质和量。,4增译的内容和方法: 增译的内容 1)增译主语、谓语、宾语、状语、补语等; 2)增译名词、代词、形容词、副词、数词、动词等; 3)增译词素、词、词组、短句,增译句子甚至句群、段落。 增译的方法直接加译、加括弧、加注、加破折号、改写原文等。,1)增译人称代词 一般来说,当句中有下列词语时,经常要增译人称代词:思、思、思、考、考、考、信、信、信、説明、紹介、解釈,

2、例:科学的方法確立時代、自然現象、神秘考。 参考译文:在科学方法还没有确立起来的时代,人们都认为自然现象是神秘的。,例:地殻、物質説明。 参考译文:我来说明一下,地壳是由什么样的物质构成的。 例:体起時、黒着気。 参考译文:妈妈起身的时候,我注意到她穿的是黑色西服套装。,2)增译数量词,用于调整语音,使节奏和谐,或者是接在拟声拟态词后面使用 例:出札違、確別5円札。 参考译文:这和我刚才交出的钞票不一样,确实是另一张5日元钞票。 例:拍子、懐中電灯床落。 参考译文:不知怎么一来,手电筒咔嗒一声掉在地板上了。,3)增译指量词(将连体词转译成指量词) 例:人人。 参考译文:那个人到底是怎样的一个人

3、呢?/那个人到底是一个什么样的人呢? 此时根据具体情况具体翻译 人 这个人 帽子 这顶帽子 汽車 这列火车 这座/栋大楼 椅子 这把椅子,4)增译副词:用于调整语气,是文章更加通顺连贯。 例:予報業務年間250億円。気象情報市場規模。 参考译文:仅预报业务一项年收入就达到250亿日元,气象信息的市场规模很有前景。 例:民間気象情報会社高額値段予報買企業増。 参考译文:越来越多的企业都以高价从私人气象信息公司购买预报。,5)增译略语或某些被省略的内容 例:安定器良否蛍光灯特性非常影響。 参考译文:镇流器质量的好坏,对日光灯的特性有很大的影响。 例:科学者生物化学進化論見。 参考译文:作为一个科学

4、家,必须从生物化学角度来看进化论。,例:君?僕 参考译文:“K君你怎么样?”“我怎么都行” 例:。平凡人間。、旅行 参考译文:“哪里话,我只是个平凡的人,仅仅做了点该做的事情罢了。好了,祝您旅途愉快”,译例分析: (困) 那可有点不好办。 (都合悪) 那可有点不方便。 、(願) 求您点事。 、(待) 请稍等一下。,6)增译被省略的谓语 例:、玄海組岸川組事務所、繁華街中心。北玄海組、南岸川組支配。 参考译文:再加上,偏偏玄海组和岸川组的事务所都在繁华街的中心。即玄海组控制着北部,岸川组控制着南部。,例:上海真空工場真空、上海光学機械工場化送。 参考译文1:由上海真空泵厂运来了真空泵,由上海光学

5、仪器厂运来了氟化钙。 参考译文2:由上海真空泵厂和上海光学仪器厂分别运来了真空泵和氟化钙。,7)其他为了修辞而增译的词 例:緊急場合国会承知得出動命。 参考译文:在紧急情况下,可以不经过国会批准而命令出动。 例:運動状態変化速度変化示。 参考译文:运动状态的变化,可用速度的变化来表示。,5增译的练习,)西欧安全保障面歓迎、経済通商面脅威両様反応見。 2)悪子遊言、遊。、来、追返上母言。,1)参考译文:西欧有两种反应,在安全保障方面欢迎,在经济贸易方面感到威胁。 2)参考译文:妈妈说:“坏孩子即使叫你玩,你也不能去玩。要是他们老来找你,妈妈就(替你)把他们赶回去。”,二、减译,1、减译的定义:同

6、增译相反,减译就是删去虽然原文形式上存在,但在译文看来却是多余的东西。 2、减译的目的:和增译一样,也是为了保证原文思想内容的忠实传达。,3、减译的内容,1)减译名词 例:自己生命火間確実消自覚状況中初自然風景、充実命目映。 参考译文:在我意识到自己的生命之火即将熄灭时,我开始觉得自然风景是活的有生命的东西。,例:測定中温度上昇原因測定者体温影響光源他熱源影響大。 参考译文:测量过程中温度上升的原因,以测量者的体温、光源以及其他热源的影响为最大。,2)减译指示词、形式体言、形式用言 例:水物理的方法二種以上物質分。 参考译文:用任何物理方法也不能将水分解成两种以上的物质。 例:子供飢可哀。 不

7、自然译文:让孩子挨饿,这件事怪可怜的。 参考译文:让孩子挨饿,怪可怜的。,3)减译动词 例:一般部品数多、必然的機械信頼性下言。 参考译文:一般来说,增加元器件的数量,必然要导致设备的可靠性下降。 例:留学思。 参考译文:我想去美国留学。 例:爺七十歳。 参考译文:爷爷快要70岁了。,4)减译连语 例:家庭彼実父。 参考译文:在家里他真是个好父亲。 例:学校文学研究。 参考译文:在学校研究法国文学。,5)减译终助词 例:別変。 参考译文:并没有什么不同之处。 例:立派。 参考译文:这个也挺漂亮!,减译和漏译的主要区别:看是否顾及原文信息内容的完整转达。 减译:删去虽然原文形式上存在,但在译文看来却是多余的东西。 漏译:不仅剪裁掉了原文的部分字、词、句,同时将原文中某些有用的信息内容也删掉。,4、减译练习,1)、事実逆。現実見、歴史的経験見、結果、条約方方、悪示。,参考译文:但是,事实恰恰相反,无论是从欧洲现实来看,还是从欧洲的历史经验来看,都只能说明,有这个条约不是更好,而是更坏。,2)、早朝雪荒野歩。、昼、幹麺、雪食湿。 参考译文:他们一大早就跋涉在积雪的旷野里,大家中午只嚼了面包,用白雪润了润枯喉。,三 总结,增译、减译是翻译特别是文学翻译中经常用到的手段。需要指出的是,增译不是画蛇添足,减译不是削足适履。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号